Compartir
Titre
Historia y traducción, las dos caras de la misma moneda la traducción del discurso ideológico
Autor(es)
Director(es)
Sujet
Traducción
Reescritura
Ideología
Censura
Fecha de publicación
2018
Citación
Hoya Ortega, Sergio. Historia y traducción, las dos caras de la misma moneda la traducción del discurso ideológico. Trabajo fin de Grado dirigido por Elena Palacios Alonso. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
[SP] El presente trabajo se basa en el estudio de la narrativa histórica entendida como traducción intralingüística, es decir, como reescritura de nuestra propia realidad. Por su parte, el traductor lleva a cabo las traducciones interlingüísticas, es decir, el trasvase de dichas realidades a culturas ajenas. Una vez establecido el marco conceptual, podemos afirmar que tanto la Historia como la Traducción son actividades próximas, subjetivas y plurales que se desarrollan gracias a la necesidad de compartir nuestra forma de estar en el mundo. Si se prohíbe esa pluralidad intelectual, desaparece la finalidad de ambas disciplinas, tal y como hemos comprobado en el análisis de la traducción de la obra The Bushido: the soul of Japan por parte del general José Millán-Astray. El traductor se aprovecha de la obra original para crear un discurso paralelo acorde a sus convicciones políticas. Este caso de manipulación ideológica pone de manifiesto la gran importancia en la defensa de principios éticos personales y profesionales para evitar así la censura y la apropiación de nuestra historia.
URI
Aparece en las colecciones