Compartir
Titolo
Análisis del doblaje al español de una serie americana: el caso de SCRUBS
Autor(es)
Director(es)
Soggetto
Doblaje
Subtitulación
Humor
Traducción audiovisual
Cine
Televisión
Fecha de publicación
2018
Citación
Solís Membrillo, Beatriz. Análisis del doblaje al español de una serie americana: el caso de SCRUBS. Trabajo fin de Grado dirigido por Bertha M. Gutiérrez Rodilla. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
[SP] Cine, televisión y doblaje son tres términos que van de la mano en nuestro país. Todo documento audiovisual de origen extranjero que pasa por España termina siendo doblado antes de aparecer en nuestras pantallas. Esto significa que el contenido de dichos documentos debería tener un doblaje que roce la perfección y que mantuviese el mensaje, el contexto y todos los elementos que forman el original. Desgraciadamente, este no es el caso. Debido a la escasez de estudios acerca de la Traducción Audiovisual con los que contamos en España, la calidad del producto que recibe el receptor deja mucho que desear en una gran parte de los casos y así se verá reflejado en este trabajo, el cual se centra en una serie de origen americano llamada Scrubs. En dicha serie destacan los elementos culturales, humorísticos y los términos especializados, debido a que se trata de una serie que transcurre dentro de un hospital, observando el día a día de un grupo de residentes desde su primer día en el centro. En el presente trabajo analizo aquellos elementos de la traducción que más han llamado mi atención, ya sea por ser traducciones correctas, incorrectas o que dan lugar a duda.
URI
Aparece en las colecciones