Compartir
Título
The American Detective Novel in Translation: The Translations of Raymond Chandler's Novels into Spanish
Autor(es)
Director(es)
Assunto
Novela negra
Raymond Chandler
Crime novel
Criticism and interpretation
Materia USAL
Chandler, Raymond -- Crítica e interpretación
Fecha de publicación
2008
Resumen
Empleando una metodología propia de los estudios descriptivos de la traducción, se analiza un corpus de cuatro novelas del autor norteamericano Raymond Chandler (The Big Sleep, 1939; Farewell, My Lovely, 1940; The Little Sister, 1949; y The Long Goodbye, 1954) y las traducciones al español publicadas en Argentina y España. Partiendo de la hipótesis de que toda traducción implica manipulación, se seleccionaron y se analizaron entre cuatro y seis casos textuales ideológicamente problemáticos, como por ejemplo algunas instancias de dudosa moralidad sexual. La existencia de numerosas traducciones permite una amplia visión histórica y cultural que engloba el periodo autócrata franquista en España (1939-1975) y el periodo golpista y represivo en Argentina (1976-1982). El análisis revela que las traducciones argentinas, las primeras en producirse, no fueron censuradas (Al borde del abismo, Hopenhaym, 1947), aunque algunas de las más tempranas sufrieron supresiones al ser abreviadas (Una mosca muerta, Goligorsky, 1956 y El largo adiós, De Setaro, 1956). Las traducciones españolas más tempranas fueron o bien autocensuradas (Detective por correspondencia, Macho-Quevedo, 1945 y Una dama tenebrosa, De Luaces, 1949) o censuradas por el gobierno (El sueño eterno, Navarro y ¡Adiós para siempre preciosidad!, Márquez, publicadas en Novelas escogidas (Aguilar: Madrid, 1958). Entre 1972-1973 Barral Editores (Barcelona) publicó traducciones nuevas de estas novelas en su Serie Negra Policial. Aunque estas versiones se convirtieron en las «clásicas» al publicarse masivamente en la España postfranquista, dos son plagios (El sueño eterno y El largo adiós, ambas atribuidas a Lara cuando son copias de obras de Navarro y De Setaro respetivamente) y otra es una traducción desde el francés (La hermana pequeña, Vinyoli). Nuevas traducciones autónomas no censuradas se publicaron en 2001 y 2002, tres de ellas producidas por José Luis López Muñoz, ganador del Premio Nacional de Traducción en 1980 y 2000. Using a methodology developed within Descriptive Translation Studies, a corpus of four novels by Raymond Chandler (The Big Sleep, 1939; Farewell, My Lovely, 1940; The Little Sister, 1949; and The Long Goodbye, 1954) and the into-Spanish translations published in Argentina and Spain were studied. Starting from the initial hypothesis that all translation implies textual manipulation, between four and six ideologically compromising cases including dubious sexual morality were submitted to analysis. The existence of numerous translations of each novel provide an ample historical and cultural survey encompassing the autocratic Franco dictatorship period in Spain (1939-1975) and the repressive military Junta rule period in Argentina (1976-1982). The analyses of the cases reveals that the Argentinean translations, the first to appear in Spanish, were not censored (Al borde del abismo, Hopenhaym, 1947), though some suffered suppressions from abridgement (Una mosca muerta, Goligorsky, 1956 and El largo adiós, De Setaro, 1956). The earliest versions in Spain were either self-censored (Detective por correspondencia, Macho-Quevedo, 1945 and Una dama tenebrosa, De Luaces, 1949) or government-censored (El sueño eterno, Navarro and ¡Adiós para siempre preciosidad!, Márquez, both published in 1958). Between 1972-1973 Barral Editores (Barcelona) published new translations of the four novels in the corpus within its Serie Negra Policial [Police Noir Series] which became the classic versions when they were massively published in democratic post-Franco Spain; however, two of these translated texts were plagiarisms (El sueño eterno and El largo adiós, both attributed to Lara, were copies of Navarro and De Setaro respectively) and another is a translation from the French (La hermana pequeña, Vinyoli). New, uncensored and autonomous versions of the corpus novels were published in 2001 and 2002, three of which were produced by José Luis López Muñoz, a highly acclaimed professional who was awarded the Spanish National Translation Award in 1980 and 2000.
URI
DOI
10.14201/gredos.22654
Aparece en las colecciones