Compartir
Titel
Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional
Autor(es)
Director(es)
Schlagwort
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Academic Dissertations
Translating and interpreting
Feminismo
Feminism
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2009
Resumen
[ES] En esta tesis se trata el tema de que la traducción se haga consciente de la necesidad de revisión de un sistema, una forma de entender la vida, un modo de actuar y de vivir que se instauró en su día inflexiblemente pensando en la comodidad de los hombres y que, por lo tanto, ignoró a las mujeres —negándolas, dejándolas a un lado, denostándolas, acallándolas—, un proyecto al que me referiré en general como “feminismo” en una definición tan abierta que permite calificar de feminista a la mística carmelita. Y ese potencial vínculo entre la traducción y el feminismo es precisamente el que, en segundo lugar, hace de las sabias palabras de Santa Teresa el punto de partida idóneo de este ensayo, pues situar el pensamiento antes que las obras da pie a la reflexión sobre el núcleo mismo de la simbiosis entre la filosofía y el lenguaje. Si el pensamiento precede a las obras, estas influyen en el mundo y los humanos pensamos con palabras —pues no hay otro modo de pensar que el de hablar en silencio—, alguna esperanza habrá en desear que la traducción, que no es sino una reescritura, pueda llevar a transformar la realidad. [EN] This thesis addresses the issue of the translation to be made aware of the need for revision of a system, a way of understanding life, a way of acting and living that was established at the time adamantly comfort in mind the men and that, therefore, ignored women, denying them, tossing them aside, vilified, silencing, "a project to which I refer in general as" feminism "in a definition is so open that can be described as feminist mystique Carmelite. And this potential link between translation and feminism is precisely that, secondly, make the wise words of Santa Teresa ideal starting point of this essay, it put the thought before that the work gives rise to reflection on the core of the symbiosis between philosophy and language. If thought precedes the works, they influence the world and humans think with words, there is no other way of thinking that speak in silence, there will be some hope in wishing that the translation, which is nothing but a rewrite , can lead to transform reality.
URI
DOI
10.14201/gredos.76219
Aparece en las colecciones