Mostra i principali dati dell'item
dc.contributor.author | Baigorri Jalón, Jesús | |
dc.contributor.author | Alonso Araguás, Icíar | |
dc.date.accessioned | 2010-09-03T11:14:31Z | |
dc.date.available | 2010-09-03T11:14:31Z | |
dc.date.issued | 2007 | |
dc.identifier.citation | Baigorri Jalón, J. y Alonso Aragúas, I. (2007). Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII). Mediazioni online. Revista online di studi interdisciplinari su lingue e culture. Consultado el 3 de septiembre de 2010, desde http://www.mediazionionline.it/articoli/baigorri%E2%80%90alonso.html | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/76651 | |
dc.description.abstract | [ES] A partir de 1609 las misiones jesuíticas en la región del Río de la Plata inauguraron una novedosa forma de organización económica y social en las comunidades indígenas conocida con el nombre de reducciones. Bajo este peculiar modelo de colonización, los padres jesuitas asumieron durante casi dos siglos la conversión de los indígenas guaraníes al Cristianismo. Como es sabido, en el seno de las reducciones la conversión significó no sólo un cambio de creencias religiosas sino, además, un cambio radical en los modos de vida y de subsistencia habituales entre los pueblos guaraníes, cuyos habitantes habían vivido hasta entonces diseminados en amplios espacios geográficos. Llama la atención, sin embargo, que en esa notable transformación los misioneros jesuitas no incluyeran el abandono de la lengua vernácula principal, el guaraní, que siguió siendo lengua de uso en el interior de los nuevos poblados. A ello contribuyeron el rápido aprendizaje del idioma autóctono por parte de los religiosos y la redacción en guaraní de la mayoría de los catecismos, gramáticas y materiales didácticos empleados en las escuelas. Ese bilingüismo oficial incluyó, en menor medida, a los mediadores indígenas que intervinieron como traductores e intérpretes en labores de apoyo a los misioneros. Nuestro trabajo recurre a algunas fuentes históricas de la orden (como las Relaciones de los propios misioneros y las Cartas Anuas de la Compañía) para intentar averiguar qué tipo de mediación lingüística acompañó a este importante cambio de estructuras sociales y culturales y cómo se adaptaron éstas a la vieja estructura lingüística autóctona. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] Since 1609 the Jesuit missions in the region of Río de la Plata inaugurated a new form of social and economic organization within indigenous communities known reductions. Under this unique model of colonization, the Jesuits took over nearly two centuries to convert the Guarani Indians to Christianity. It is well known within the conversion reductions meant not only a change of religious belief but also a radical change in lifestyles and living standard among the Guarani people, whose inhabitants had lived until then scattered in wider geographical areas. It is striking, however, that in this remarkable transformation Jesuit missionaries did not include the abandonment of the main vernacular, Guarani, which remained spoken language within the new towns. Contributed to this rapid learning of indigenous language by religious and write in Guarani most catechisms, grammars and teaching materials used in schools. This included official bilingualism, to a lesser extent, indigenous intermediaries as translators and interpreters involved in support work for the missionaries. Our work draws on historical sources of the order (such as relations of the missionaries and Letters Anuas of the Company) to try to find out what kind of linguistic mediation accompanied this major change in social and cultural structures and how they adapted them to native language the old structure. | |
dc.format.extent | 21 p. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language | Español | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Università degli Studi di Bologna e Gedit Edizioni | |
dc.relation.requires | Adobe Acrobat | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
dc.subject | Traductores | es_ES |
dc.subject | Translators | es_ES |
dc.subject | Jesuitas | es_ES |
dc.subject | Colonización de América | es_ES |
dc.subject | Lenguaje y lenguas | es_ES |
dc.subject | Language and languages | es_ES |
dc.subject | Pueblos indígenas | es_ES |
dc.subject | Indigenous peoples | es_ES |
dc.subject | Paraguay | es_ES |
dc.title | Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.subject.unesco | 5504.01 Historia antigua | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |