Compartir
Titolo
Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación
Autor(es)
Soggetto
Emigración e inmigración
Emigration and immigration
Comunicación oral
Oral communication
Pueblos indígenas
Indigenous peoples
Colonización de América
Servicios públicos
Public utilities
Nahuas
México
Clasificación UNESCO
5504.01 Historia antigua
5701.12 Traducción
5906.02 Lenguajes
Fecha de publicación
2008
Editore
Servicio de Publicaciones de Alcalá de Henares
Citación
Alonso Araguás, I. y Payàs Puigarnau, G. (2008). Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación. Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas, 39-52
Resumen
[ES] Con las debidas cautelas terminológicas, la interpretación en los servicios públicos es, junto con la bilateral, una de las modalidades de interpretación más antiguas. Desde tiempos bien remotos, los poderes públicos establecidos en zonas fronterizas emplearon mediadores culturales conocedores de idiomas en las relaciones con sus súbditos. Junto a numerosos casos conocidos de intérpretes diplomáticos en las cortes renacentistas y en los reinos árabes del norte de África, existe documentación que demuestra la existencia de distintos oficios relacionados con la traducción e interpretación en la España medieval y en la América colonial. Las fuentes documentales de los siglos XIII a XVII confirman este ejercicio de la mediación lingüística en diversos espacios de la vida pública. Apuntan además a una cierta delimitación del perfil profesional: la legislación aplicable en España y en América reguló en fechas muy tempranas, anteriores a cualquier asociación colegial o gremial, aspectos prácticos como el modo de acceso al oficio, la retribución, el lugar de trabajo o el código de comportamiento, entre otros. [EN] Public service and bilateral interpreting are, in broad terms, two of the oldest interpreting modalities. From ancient times, public authorities in frontier areas used bilingual cultural mediators to communicate with their subjects. Besides the many well-documented examples of diplomatic interpreters in Renaissance courts and in the Arab kingdoms of northern Africa, documents in medieval Spain and in colonial America reveal numerous translation- and interpreting-related activities. Records from the 13th to the 17th centuries back up this linguistic mediation exercise in several areas of public life. They also show a trend towards the definition of the interpreters’ professional profiles: legislation applicable in Spain and in America regulated practical aspects of admission to the trade, remuneration, workplace, and code of conduct, well before the establishment of professional associations or guilds.
URI
ISBN
978-84-8138-773-5
Aparece en las colecciones
Files in questo item
Tamaño:
65.80Kb
Formato:
Adobe PDF