Compartir
Titolo
Las colocaciones verbo-nominales en Rootless y The Picture of Dorian Gray y su traducción a las variedades transnacionales de Colombia y España: un estudio basado en corpus
Autor(es)
Director(es)
Soggetto
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Estudio descriptivo
Corpus (Lingüística)
estandarización lingüística
Normalización
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2022
Resumen
[ES] Los textos traducidos exhiben ciertos rasgos recurrentes que los distinguen de los textos
escritos originalmente en determinada lengua. Como parte de estos rasgos, se afirma que la
lengua traducida manifiesta un uso más conservador de la lengua y de las convenciones
textuales, al mostrar una preferencia por el uso de construcciones, aspectos ortográficos y
textuales más frecuentes, típicos, e incluso, propios del registro formal, y menos creativos,
experimentales e idiosincrásicos que los textos no traducidos. Algunos teóricos denominan esta
característica normalización y la consideran un universal de la traducción, mientras que otros
la llaman estandarización (ley de estandarización) y argumentan que puede estar condicionada
por numerosos factores.
La ley de estandarización de Toury (1995) juega un papel importante en la diatopía y,
particularmente, en el caso de las lenguas transnacionales. Se ha evidenciado una tendencia a
estandarizar las variedades diatópicas del español en la lengua traducida. Sin embargo, hasta
donde conocemos, no se han realizado estudios sobre la estandarización de las colocaciones en
textos traducidos al español de obras literarias en comparación de los textos no traducidos en
esta lengua. Además, la estandarización como rasgo recurrente de la lengua traducida no ha
sido definida claramente.
Esta tesis doctoral se centra en la traducción al español de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo de The Picture of Dorian Gray (Wilde 1890) y
Rootless (Howard 2012), en traducciones al español europeo y al español de Colombia. La
hipótesis de partida es que las traducciones al español de Colombia de ambas obras reflejan
rasgos más propios del español europeo que de la variedad geográfica de Colombia. Para comprobar está hipótesis, se analizan las estrategias utilizadas para traducir este tipo de
colocaciones y se examina la distribución diatópica de estas mediante corpus de referencia del
español.
Las principales contribuciones de esta investigación estriban en: (1) proporcionar
evidencia de estandarización de las variedades diatópicas del español en la traducción de dos
obras literarias en comparación con el español no traducido; y (2) definir de forma más
detallada la estandarización como tendencia de la lengua traducida.
[EN] Translated texts exhibit certain recurrent features which distinguish them from texts originally
written in a given language. As part of these features, it is claimed that translated language
manifests a more conservative use of language and textual conventions, showing a preference
for the use of more frequent, typical, and even formal register constructions, orthographic and
textual features, and less creative, experimental and idiosyncratic than non-translated texts.
Some theorists term this characteristic normalisation and consider it a universal feature of
translation, while others call it standardisation (law of growing standardisation) and argue
that it may be conditioned by numerous factors.
Toury’s (1995) law of growing standardisation plays an important role in diatopy,
particularly in the case of transnational languages. There is evidence of a tendency to
standardise diatopic varieties of Spanish in translation. However, as far as we know, no
studies have been carried out on the standardisation of collocations in texts translated into
Spanish from literary works compared to non-translated texts in Spanish. Moreover,
standardisation as a recurrent feature of translated language has not been clearly defined.
This doctoral dissertation focuses on the translation into Spanish of the verb + noun
(object) collocations of The Picture of Dorian Gray (Wilde 1890) and Rootless (Howard
2012), in translations into European Spanish and Colombian Spanish. The starting hypothesis
is that the Colombian Spanish translations of both works reflect the Spanish variety of Spain,
to a greater extent, than the diatopic variety of Colombia. To test this hypothesis, the strategies
used to translate this type of collocations are analysed and the diatopic distribution of these
collocations is examined using Spanish reference corpora.
The main contributions of this research are: (1) the evidence of standardisation of
diatopic varieties of Spanish in the translation of two literary works in comparison with non-
translated Spanish; and (2) a more detailed definition of standardisation as a tendency of
translated language.
URI
DOI
10.14201/gredos.152515
Aparece en las colecciones