DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación
Navegar por
Submissões recentes
-
Traducción y violencia simbólica: post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación
(2019)Capítulo o parte de libro -
Paul Wendorf. Vida y lucha de otro norteamericano en las trincheras de España
(2023)Capítulo o parte de libro -
La lectura fácil en las webs universitarias: un estudio exploratorio
(2024-07)Capítulo o parte de libro -
Los códigos deontológicos para profesionales de la traducción y la interpretación en España: norma y realidad
(2022)Capítulo o parte de libro -
Traducción y autoría. La evolución de los derechos de autor en la figura del traductor
(2013)Capítulo o parte de libro -
La hermenéutica y la crítica según Friedrich Ast: importancia y significación de su traducción al español
(2019)Capítulo o parte de libro -
Die Bedeutung von Sprachkompetenz im (digitalen) Übersetzungsprozess
(2020)Capítulo o parte de libro -
Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
(2020)Capítulo o parte de libro -
Errores de traducción por falsas equivalencias en las comparaciones enfáticas: el corpus como herramienta.
(2021)Capítulo o parte de libro -
Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes
(2023)Capítulo o parte de libro -
Der emotionale Faktor beim Gebrauch der Fraseologie in der deutschen und spanischen Werbung und ihre Übersetzung.
(2012)Capítulo o parte de libro