Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorHoll, Iris Ángelika 
dc.date.accessioned2012-01-24T13:03:06Z
dc.date.available2012-01-24T13:03:06Z
dc.date.issued2012-01-24
dc.identifier.citationEn: Santana, B.; Roiss, S.; Recio, M. A. (eds.). Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 190-200 [CD-Rom].
dc.identifier.isbn978-84-7800-357-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/112917
dc.description.abstractCada lengua refleja una conceptualización específica de la realidad, y el lenguaje lo hace especialmente patente en el campo del Derecho. Mientras que en el ámbito de las ciencias la realidad entendida como las leyes físicas y químicas desde el punto de vista material, es la misma en todas partes del mundo. LAs normas jurídicas no existen de por si, si no que se crean en el ser humano, y son necesariamente divergentes ya que siempre reflejan las creencias y valores culturaleses_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectDivorcioes_ES
dc.subjectAlemán (Lengua)es_ES
dc.subjectAnálisis textuales_ES
dc.titleAnálisis de una sentencia de divorcio alemanaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported