Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMellado Blanco, Carmen
dc.contributor.advisorRecio Ariza, María Ángeles 
dc.contributor.authorFernández Álvarez, Eva
dc.date.accessioned2012-04-18T12:12:22Z
dc.date.available2012-04-18T12:12:22Z
dc.date.issued2011-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/115569
dc.description.abstract[ES] El estudio de esta tesis supone una novedad al intentar sentar las bases para una orientación traductológica desde la que no se suele considerar la cuestión de la equivalencia. Al mismo tiempo, ofrece el marco teórico necesario para comprender los procesos de modificación, el porqué de la aparición de refranes, casi siempre modificados, en la prensa alemana y los factores considerados para su trasvase al español. El objetivo principal se concreta en demostrar la elevada frecuencia con la que se emplean las paremias alemanas en la actualidad y como segundo objetivo, emprender una búsqueda de soluciones traductológicas para las paremias modificadas.es_ES
dc.description.abstract[EN] The study of this thesis is newfangled at the try to lay the foundations for an orientation from which translation studies not usually considered the issue of equivalence. At the same time, offers the theoretical framework necessary to understand the processes of change, the reason for the emergence of proverbs, usually modified in the German press and the factors considered for shift to the Spanish. The main objective is to demonstrate the high specific frequency of German proverbs are used today and as a second objective, to undertake a quest for translation solutions to the proverbs modified.
dc.format.extent581 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectAcademic Dissertationses_ES
dc.subjectProverbioses_ES
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subjectModismoses_ES
dc.subjectPrensa alemanaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectProverbses_ES
dc.subjectPhraseologyes_ES
dc.subjectIdiomses_ES
dc.subjectGerman newspaperses_ES
dc.subjectTranslating and interpretinges_ES
dc.titleRefranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitunges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco57 Lingüísticaes_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.115569
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported