Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVidal Claramonte, María Carmen 
dc.contributor.authorLópez Ponz, María
dc.date.accessioned2013-04-16T08:47:01Z
dc.date.available2013-04-16T08:47:01Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/121188
dc.description.abstract[ES] Traducir es esencialmente un acto social y, como tal, no puede nunca producirse en el vacío, sino que siempre tiene lugar en el seno de un contexto sociocultural que incluye a más personas o agentes, como los denomina Pierre Bourdieu. Es justamente la sociología crítica de Bourdieu, con conceptos como campo, capital, habitus, illusio o consagración, la que puede proporcionarnos los medios que nos permitan observar desde un punto de vista social los procesos traductores. Este enfoque nos permite investigar no sólo las consecuencias de aplicar unas estrategias traductoras, sino también las causas que se esconden detrás de la toma de decisiones. La perspectiva sociológica nos da información acerca de las motivaciones de los agentes que intervienen en el proceso de publicación de la obra, así como de su posición dentro de la estructura jerárquica que caracteriza toda situación laboral. Por eso, ofrece un buen marco teórico desde el que estudiar las relaciones de poder que inciden en el proceso de traducción y repercuten en el producto final. El caso escogido para demostrar esta idea, las dobles traducciones de ciertas novelas pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres, es particularmente interesante, porque muestra dos contextos de recepción muy distintos, entre los que, además, existen relaciones marcadas por procesos de colonización y descolonización cuya influencia se deja sentir en las obras. La fuerte carga ideológica que estos textos transmiten constituye un elemento idóneo para alentar la lucha de capitales. Además, este caso de estudio permite observar cómo el diferente reconocimiento que esta corriente literaria ha obtenido en uno y otro país ha sido clave en el establecimiento de las condiciones en las que se ha realizado el trasvase, tanto en el plano laboral como en el textual y paratextual, así como comparar las diferentes jerarquías que permean los procesos traductores.es_ES
dc.description.abstract[EN] Translating is essentially a social act and as such, can never occur in a vacuum, but always takes place within a sociocultural context that includes more people or agents such as Pierre Bourdieu called. It is precisely Bourdieu's critical sociology, with concepts like field, capital, habitus, illusio or consecration, which can provide the means to enable us to observe from a social standpoint translators processes. This approach allows us to investigate not only the consequences of applying a translation strategies, but also the causes that lie behind decisions. The sociological perspective gives us information about the motivations of the actors involved in the process of publication of the work, and its position within the hierarchical structure that characterizes any work situation. Therefore, offers a good framework from which to consider the power relations that affect the translation process and affect the final product. The case chosen to demonstrate this idea, the double translations of novels by a certain Spanish-American literature written by women, is particularly interesting because it shows two very different contexts of reception, including also exist relations marked by processes colonization and decolonization whose influence is felt in the works. The strong ideological transmit these texts is a welcome addition to encourage the fight capital. Furthermore, this case study can observe how different literary recognition that this current has been obtained in both countries has been key in establishing the conditions under which the transfer was made, both at work and in the textual and paratextual and compare different hierarchies that permeate translators processes.en
dc.format.extent436 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectAcademic Dissertationses_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectLengua y culturaes_ES
dc.subjectSociología de la literaturaes_ES
dc.subjectTeoría, análisis y crítica literariaes_ES
dc.titleLa traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes_ES
dc.subject.unesco6301.09 Sociología de la Literaturaes_ES
dc.subject.unesco6202 Teoría, Análisis y Crítica Literariases_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.121188
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported