Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorSantana López, Belén 
dc.date.accessioned2014-11-24T10:05:27Z
dc.date.available2014-11-24T10:05:27Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.isbn978-3-86596-006-1
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/124482
dc.description.abstractAndere Länder, anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt – keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor? wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft, um die Frage zu beantworten: Wie wird Humor übersetzt? Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument, das ihre Arbeit erleichtern kann.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isogeres_ES
dc.publisherFrank and Timme (Berlín)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción del Humores_ES
dc.subjectTranslation Studieses_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectHumor Translationes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTeorías del humores_ES
dc.titleWie wird das Komische übersetzt? Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/otheres_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported