| dc.contributor.author | Santana López, Belén | |
| dc.date.accessioned | 2014-12-09T13:42:45Z | |
| dc.date.available | 2014-12-09T13:42:45Z | |
| dc.date.issued | 2005 | |
| dc.identifier.citation | Santana López, B. (2005). La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión .En II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión (834-851). | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 84-8468-151-3 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/124969 | |
| dc.description.abstract | El objetivo del presente artículo es continuar la labor de revisión bibliográfica emprendida por Vandaele y contribuir a llenar el vacío que se cierne especialmente sobre los
jóvenes investigadores interesados en dilucidar cómo se ríe en otro idioma para trasladar
después el humor a su propia lengua. Antes de entrar en materia y analizar de forma crítica los
resultados actuales procedentes de diversas disciplinas, se ofrecerá un breve recorrido por la
prehistoria de la traducción del humor. Para ello me detendré brevemente en tres aspectos
esenciales de carácter general: la pugna terminológica entre el humor y otros conceptos
relacionados; la traducibilidad del humor (discours essentialiste) y la dicotomía que se
establece entre lengua y cultura al analizar la traducción del humor. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | AIETI | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.subject | Translation Studies | es_ES |
| dc.title | La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |