Zur Kurzanzeige

dc.contributor.advisorToda Iglesia, Fernando  
dc.contributor.authorRoales Ruiz, Antonio
dc.date.accessioned2015-07-08T11:28:21Z
dc.date.available2015-07-08T11:28:21Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/125879
dc.description.abstract[ES]La subtitulación es una modalidad de la TAV sometida a restricciones espacio temporales particularmente severas, que obligan al que se inicia en la práctica de la disciplina a cambios metodológicos igual de severos a la hora de encarar el proceso de traducción. Por otro lado, los editores de subtítulos con los que contamos actualmente no son óptimos para aprender o enseñar a subtitular. No se trata (no siempre) de programas mal desarrollados; sencillamente, no están pensados para ello: su enfoque no es didáctico. Aunque son programas parametrables (es decir, en los que el usuario puede introducir distintos valores que permitan obtener resultados diferentes en función de las necesidades de cada momento) su orientación es básicamente profesional y no muestran con claridad al subtitulador novel la estrecha senda por la que a menudo debe transitar. En una materia regida por restricciones matemáticamente mensurables, como son el tiempo y el espacio, debe ser posible crear un sistema informático que evalúe la adecuación (o no) del trabajo del subtitulador a los requisitos que se expresan en esas magnitudes, y que lo alerte sobre su aproximación (o desvío) a los criterios establecidos, pero mediante indicaciones explícitas que faciliten su avance de manera guiada en el proceso de aprendizaje, alejadas de los meros indicadores técnicos para un profesional. Esta tesis doctoral trata los siguientes aspectos: 1. Conocer con detalle los criterios de restricción técnica aplicables a la elaboración y presentación de subtítulos, tanto en el ámbito académico como en el profesional, haciendo especial hincapié en los desarrollos y las tendencias más recientes. 2. Identificar, una vez conocidos esos criterios, los problemas principales con los que se encuentran los estudiantes que se acercan por primera vez al aprendizaje de la técnica subtituladora. 3. Analizar los principales programas informáticos para la preparación y edición de subtítulos con objeto de comprobar si están diseñados para adaptarse a las necesidades de aprendizaje de los estudiantes de TAV en función de los criterios estudiados en el punto 1. Tratar de detectar sus carencias en relación con el ámbito que nos ocupa. 4. Proponer un sistema informático integrado que facilite el recorrido por el aprendizaje de la subtitulación. Como parte fundamental, se muestra el proceso de desarrollo de un editor de subtitulación con un enfoque singularmente didáctico, pensado para facilitar la labor de docentes y estudiantes al enseñar o aprender a subtitular.es_ES
dc.format.extent515 p.
dc.format.mimetypeapplication/type
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectAcademic dissertationses_ES
dc.subjectTesis Doctorales_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.titleEstudio crítico de los programas de subtitulación profesionales. Carencias en su aplicación para la didáctica. Propuesta de solución mediante conjunto de aplicaciones integradases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.125879
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail
Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported