Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRoiss Fröstl, Silvia 
dc.date.accessioned2015-10-21T07:58:19Z
dc.date.available2015-10-21T07:58:19Z
dc.date.issued2001
dc.identifier.citationRoiss, S. (2001). El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 3.es_ES
dc.identifier.issn1139-7489
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/126564
dc.description.abstract[ES]Es frecuente que los estudiosos intenten reproducir mediante metáforas o sinónimos lo que entienden representa o debería representar la figura del traductor. Así, por ejemplo, Neubert (1989) ve en él a un músico, Ortega/Arjonilla (1996) a un malabarista, Paepcke (1986) entiende que es un actor, para Nord (1987) es más bien un ghostwriter, Zimmer (1988) cree que detrás de la figura del traductor se esconde un instrumentalista, e incluso hay quien como Pérez González (1994) lo compara con un travestí. Sean estas comparaciones acertadas o no, no cabe la menor duda de que para tener éxito un músico debe ser capaz de interpretar varios estilos y de que un buen actor debe saber interpretar diferentes papeles. En el desarrollo de estas profesiones tan importante es el qué como el cómo. De igual manera un traductor que pretenda ser bueno en el desempeño de su tarea tiene que optar por la versatilidad. Ser versátil significa para el traductor, entre otras cosas, ser capaz de traducir a ambas direcciones. Por este motivo, opino que hoy en día es indefendible la idea, todavía frecuente, de entender la enseñanza y la práctica de la traducción inversa –en adelante TI– como mero ejercicio dirigido al perfeccionamiento de la lengua extranjera; idea que, en definitiva, se sustenta en la convicción de que el traductor profesional no debería practicar la TI. Así pues, soy de la opinión de que la bidireccionalidad frente a la unidireccionalidad es un aspecto determinante en la formación de la competencia traductora, sobre todo en un mundo como el actual en el que Wilss (1996: IX) hace hincapié en el decisivo papel del traductor como “notwendiger und erfolgreicher Promoter einer internationalen Informationskultur”.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Valladolid (España). Facultad de Traducción e Interpretación de Soriaes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción inversaes_ES
dc.subjectMercado de la traducciónes_ES
dc.subjectServicios de traducciónes_ES
dc.subjectEspañol-Alemánes_ES
dc.subjectL1-L2 Translationes_ES
dc.subjectMarket for Translationes_ES
dc.subjectSpainish-Germanes_ES
dc.subjectSpaines_ES
dc.titleEl mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadísticoes_ES
dc.title.alternativeThe Market for L1-L2 Translation in Spain. A Statistical Studyes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported