Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Roiss Fröstl, Silvia | |
dc.date.accessioned | 2015-10-21T07:58:19Z | |
dc.date.available | 2015-10-21T07:58:19Z | |
dc.date.issued | 2001 | |
dc.identifier.citation | Roiss, S. (2001). El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 3. | es_ES |
dc.identifier.issn | 1139-7489 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/126564 | |
dc.description.abstract | [ES]Es frecuente que los estudiosos intenten reproducir mediante metáforas o sinónimos lo que entienden representa o debería representar la figura del traductor. Así, por ejemplo, Neubert (1989) ve en él a un músico, Ortega/Arjonilla (1996) a un malabarista, Paepcke (1986) entiende que es un actor, para Nord (1987) es más bien un ghostwriter, Zimmer (1988) cree que detrás de la figura del traductor se esconde un instrumentalista, e incluso hay quien como Pérez González (1994) lo compara con un travestí. Sean estas comparaciones acertadas o no, no cabe la menor duda de que para tener éxito un músico debe ser capaz de interpretar varios estilos y de que un buen actor debe saber interpretar diferentes papeles. En el desarrollo de estas profesiones tan importante es el qué como el cómo. De igual manera un traductor que pretenda ser bueno en el desempeño de su tarea tiene que optar por la versatilidad. Ser versátil significa para el traductor, entre otras cosas, ser capaz de traducir a ambas direcciones. Por este motivo, opino que hoy en día es indefendible la idea, todavía frecuente, de entender la enseñanza y la práctica de la traducción inversa –en adelante TI– como mero ejercicio dirigido al perfeccionamiento de la lengua extranjera; idea que, en definitiva, se sustenta en la convicción de que el traductor profesional no debería practicar la TI. Así pues, soy de la opinión de que la bidireccionalidad frente a la unidireccionalidad es un aspecto determinante en la formación de la competencia traductora, sobre todo en un mundo como el actual en el que Wilss (1996: IX) hace hincapié en el decisivo papel del traductor como “notwendiger und erfolgreicher Promoter einer internationalen Informationskultur”. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Valladolid (España). Facultad de Traducción e Interpretación de Soria | es_ES |
dc.relation.requires | Adobe Acrobat | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
dc.subject | Traducción inversa | es_ES |
dc.subject | Mercado de la traducción | es_ES |
dc.subject | Servicios de traducción | es_ES |
dc.subject | Español-Alemán | es_ES |
dc.subject | L1-L2 Translation | es_ES |
dc.subject | Market for Translation | es_ES |
dc.subject | Spainish-German | es_ES |
dc.subject | Spain | es_ES |
dc.title | El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico | es_ES |
dc.title.alternative | The Market for L1-L2 Translation in Spain. A Statistical Study | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |