| dc.contributor.advisor | Toda Iglesia, Fernando | |
| dc.contributor.author | Kerdkidsadanon, Nirachon | |
| dc.date.accessioned | 2016-02-18T11:10:23Z | |
| dc.date.available | 2016-02-18T11:10:23Z | |
| dc.date.issued | 2015 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/127422 | |
| dc.description.abstract | [ES]La presente tesis doctoral ha abordado la subtitulación indirecta al tailandés del cine de Pedro Almodóvar. La subtitulación indirecta, que se refiere a la traducción de los subtítulos a partir de otra lengua diferente de la del texto original, es una de las consecuencias de los cambios en la industria cinematográfica y el impacto de las tecnologías. Este método se supone un ahorro de tiempo y coste. Sin embargo, es cuestionado en cuanto a la calidad de sus resultados. Este trabajo intenta mostrar los factores que influyen en la calidad de la subtitulación indirecta en Tailandia desde el aspecto lingüístico-cultural. También se presenta la naturaleza de la traducción indirecta, las consecuencias de su aplicación en la subtitulación, especialmente en las películas de Pedro Almodóvar seleccionadas y un método de análisis de la calidad de la subtitulación indirecta. Para lograr estos objetivos se ha seleccionado la evaluación mixta analítica-holística como método de evaluación en este trabajo. La evaluación analítica o el análisis de errores nos muestra cómo los subtítulos de la lengua final traspasan la doble barrera lingüística-cultural y cómo se repiten los errores cometidos en el proceso de la traducción indirecta. Asimismo, el análisis holístico en este trabajo que se refiere al análisis de tres elementos: el humor, el lenguaje tabú y los referentes culturales nos señala la posible interferencia lingüística cultural del texto intermedio. | es_ES |
| dc.format.extent | 351 p. | |
| dc.format.mimetype | application/type | |
| dc.language | Español | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
| dc.subject | Tesis y disertaciones académicas | es_ES |
| dc.subject | Universidad de Salamanca (España) | es_ES |
| dc.subject | Academic dissertations | es_ES |
| dc.subject | Tesis Doctoral | es_ES |
| dc.subject | Traducción audiovisual | es_ES |
| dc.subject | Subtitulado | es_ES |
| dc.title | La traducción para el subtitulado al tailandés del cine de Pedro Almodóvar | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
| dc.identifier.doi | 10.14201/gredos.127422 | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Parcourir
Tout GredosCommunautés & CollectionsPar date de publicationAuteursSujetsTitresCette collectionPar date de publicationAuteursSujetsTitres
Mon compte
Statistiques
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos








