Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorToda Iglesia, Fernando 
dc.contributor.authorKerdkidsadanon, Nirachon
dc.date.accessioned2016-02-18T11:10:23Z
dc.date.available2016-02-18T11:10:23Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/127422
dc.description.abstract[ES]La presente tesis doctoral ha abordado la subtitulación indirecta al tailandés del cine de Pedro Almodóvar. La subtitulación indirecta, que se refiere a la traducción de los subtítulos a partir de otra lengua diferente de la del texto original, es una de las consecuencias de los cambios en la industria cinematográfica y el impacto de las tecnologías. Este método se supone un ahorro de tiempo y coste. Sin embargo, es cuestionado en cuanto a la calidad de sus resultados. Este trabajo intenta mostrar los factores que influyen en la calidad de la subtitulación indirecta en Tailandia desde el aspecto lingüístico-cultural. También se presenta la naturaleza de la traducción indirecta, las consecuencias de su aplicación en la subtitulación, especialmente en las películas de Pedro Almodóvar seleccionadas y un método de análisis de la calidad de la subtitulación indirecta. Para lograr estos objetivos se ha seleccionado la evaluación mixta analítica-holística como método de evaluación en este trabajo. La evaluación analítica o el análisis de errores nos muestra cómo los subtítulos de la lengua final traspasan la doble barrera lingüística-cultural y cómo se repiten los errores cometidos en el proceso de la traducción indirecta. Asimismo, el análisis holístico en este trabajo que se refiere al análisis de tres elementos: el humor, el lenguaje tabú y los referentes culturales nos señala la posible interferencia lingüística cultural del texto intermedio.es_ES
dc.format.extent351 p.
dc.format.mimetypeapplication/type
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectAcademic dissertationses_ES
dc.subjectTesis Doctorales_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.titleLa traducción para el subtitulado al tailandés del cine de Pedro Almodóvares_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.127422
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported