Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorElamri, Anasses_ES
dc.date.accessioned2016-02-26T12:03:39Z
dc.date.available2016-02-26T12:03:39Z
dc.date.issued2015-12-21es_ES
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 1 (2015)es_ES
dc.identifier.issn2444-1961es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/127616
dc.description.abstractThis article presents some of the characteristics and difficulties faced by the translator in the translation of an important, although little-known travel account authored by Muh.ammad ibn cUthman al-Miknasi, Ambassador to the sultan of Morocco and later Minister, when he travelled across Spain to meet King Carlos iii in 1789. The text is a colourful portrait of the people and customs of late 18th century Spain, with its technological innovations and cultural contrasts, as well as the constant allusion to the end of the Muslim presence in the Iberian Peninsula. It is in itself an essential text in the history of intercultural relations between both countries, but it also poses a great challenge to the translator who attempts to render a Spanish translation, where foreignness becomes familiarity and vice versa. This article summarizes several aspects of the author’s PhD dissertation, based on a complete Spanish translation of the Elixir for the Redemption of Captives, describing some of the difficulties encountered in what is an outstanding example of cultural translation.es_ES
dc.description.abstractEste artículo presenta algunas de las peculiaridades y dificultades para el traductor del importante, aunque poco conocido, relato de viajes que hiciera Muh.ammad ibn cUthman al-Miknasi, embajador del sultán de Marruecos y más tarde ministro, al recorrer España con objeto de una audiencia con el rey Carlos III en 1789. Su vivo retrato de las gentes y costumbres de la España de la época, con sus adelantos tecnológicos y sus contrastes culturales, así como el recuerdo constante del fin de la presencia musulmana en la Península, es en sí un texto fundamental en la historia de las relaciones interculturales entre ambos países, pero además presenta una gran dificultad al traductor que aborda su versión española, donde la extrañeza se vuelve familiaridad y viceversa. En este artículo, que resume diversos aspectos de la traducción completa al español del Elixir para la Redención de los Cautivos, que es el objeto de la Tesis Doctoral del autor, se presentan algunas de las dificultades en lo que es un caso paradigmático de traducción cultural.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectTranslation and interpretationes_ES
dc.titleEl elixir para la redención de los cautivos, un relato poco conocido de la España de finales del siglo XVIII a través de los ojos del embajador marroquí Muh.ammad ibn Uthm?n al-Mikn?s?es_ES
dc.title.alternativeThe Elixir for the Redemption of Captives, a little known account of late 18th century Spain through the eyes of Moroccan Ambassador Muh.ammad ibn cUthm?n al-Mikn?s?es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported