Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGutiérrez Rodilla, Bertha M. 
dc.date.accessioned2016-03-07T08:12:09Z
dc.date.available2016-03-07T08:12:09Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.citationGutiérrez Rodilla, B.M. (2006). La traducció i el discurs mèdic: llums i ombres d'una relació històrica. Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 40, 191-210es_ES
dc.identifier.issn0214-8188
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/127729
dc.description.abstract[ES]En este artículo se estudia la relación establecida durante siglos entre el discurso médico y la práctica de la traducción. La transferencia de conocimiento especializado entre unos pueblos y otros y unas culturas y otras ha tenido lugar a través de la traducción entre unas lenguas y otras. El análisis de todas esas traducciones nos proporciona numerosa información sobre la transmisión, reformulación y transformación del conocimiento sin olvidarnos de los factores ideológicos que intervienen en todo ello, tales como los intereses de mecenas y editores que están detrás de la mayoría de esas traducciones y que han dejado su impronta en los textos traducidos y sobre el discurso científico.es_ES
dc.description.abstract[EN]This article studies the long term relationship between medical speech, on one hand, and translation practice on the other. The transfer from specialized knowledge between different people and cultures has usually been mediated by the praxis of translation from a language to another, especially since the Renaissance. The analysis of translated works gives us a report about the transmission, reformulation and transformation of knowledge, without forgetting the ideological factors that intervene in it, such as mechanisms of crossbreeding and domination. Besides the translators, other agents operate in the process: publishers, patronage or the reading public. Neither the texts, nor the diversity of genres which make up the medical speech, or the specialized terminology, nor the knowledge and the attitudes about medicine are independent of these translation processes that the author exemplifies with several cases documented in history.
dc.language.isocates_ES
dc.publisherAbadía de Montserrat (Barcelona, España)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectHistoria de la traducción médicaes_ES
dc.subjectDiscurso médicoes_ES
dc.subjectDificultades de traducciónes_ES
dc.subjectFormación del traductores_ES
dc.titleLa traducció i el discurs mèdic: llums i ombres d'una relació històricaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported