Mostra i principali dati dell'item
| dc.contributor.author | Gutiérrez Rodilla, Bertha M. | |
| dc.date.accessioned | 2016-03-18T08:22:13Z | |
| dc.date.available | 2016-03-18T08:22:13Z | |
| dc.date.issued | 2009-06 | |
| dc.identifier.citation | Gutiérrez Rodilla, B.M. (2009). El traductor científico español a principios del siglo XXI. La linterna del traductor, 1, 37-42 | es_ES |
| dc.identifier.issn | 1579-5314 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/127752 | |
| dc.description.abstract | [ES]Aunque en el momento presente el traductor científico cuenta con numerosos instrumentos complementarios que facilitan su tarea, su formación básica ha de ser la misma de quienes se dedicaban a estos menesteres en otros momentos históricos. Es decir, todos esos medios de que dispone y la pericia en su manejo no pueden suplantar el conocimiento profundo y real que debe tener, tanto de las lenguas con las que trabaja como de las materias sobre las que versan los textos que traduce. Esa es la idea central de este artículo, que intentaremos demostrar con diversos ejemplos | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Madrid, España) | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
| dc.subject | Formación del traductor | es_ES |
| dc.subject | Traducción científica | es_ES |
| dc.title | El traductor científico español a principios del siglo XXI | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |








