Show simple item record

dc.contributor.authorKocbek, Alenkaes_ES
dc.date.accessioned2016-09-28T12:24:24Z
dc.date.available2016-09-28T12:24:24Z
dc.date.issued2015-06-01es_ES
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 1 (2015)es_ES
dc.identifier.issn2444-1961es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/130608
dc.description.abstractThe paper proposes a model for translating contracts which unites different translation stances (Snell Hornby’s integrated approach, the functionalist views with the skopos theory and the concept of cultureme, as well as Chesterman’s theory of memes) with the findings of comparative law regarding differences between legal systems and their impact on legal languages. The model is structured in ten stages, each addressing one of the specific linguistic and extra-linguistic aspects of the contract as a text type. When translating contracts, a very specific situation may arise with respect to the cultural embeddedness of the target text, since memes of different legal cultures may co-exist at various levels. This is especially the case when the contracting parties decide to use a third language as a lingua franca, which may lack any direct correlation with the legal culture(s) underlying the contract.es_ES
dc.description.abstractEn esta ponencia se propone un modelo para traducir contratos que une distintos planteamientos translatológicos (el planteamiento integrado de Snell Hornby, los enfoques funcionales con la teoría del skopos y el concepto de culturema, y la teoría de los memes de Chesterman) a las conclusiones del derecho comparado relativas a las diferencias entre sistemas legales y su impacto en los lenguajes legales. El modelo se compone de diez fases, cada una de las cuales aborda un aspecto específico lingüístico o extra-lingüístico del contrato como un tipo de texto. En la traducción de contratos se crea una situación muy específica referente al enraizamento cultural del texto meta, como los memes de culturas legales distintas pueden coexisistir en sus varios niveles. Este caso se da especialmente en situaciones en las cuales las partes contratantes utilizan una lingua franca, que puede no tener ninguna correlación con los sistemas legales considerados por el contrato.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (EspaÑa)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectTranslation and interpretationes_ES
dc.titleEl decálogo de la traducción jurídica – Los contratos en la comunicación jurídica interculturales_ES
dc.title.alternativeThe Decalogue of Legal Translation – Contracts in Intercultural Legal Communicationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported