Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVidal Claramonte, María Carmen es_ES
dc.date.accessioned2016-09-28T12:24:27Z
dc.date.available2016-09-28T12:24:27Z
dc.date.issued2015-06-01es_ES
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 1 (2015)es_ES
dc.identifier.issn2444-1961es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/130609
dc.description.abstractThe aim of this essay is to consider the peculiar uses of language in the translation of a novel as complex as Between, by Christine Brooke-Rose. Written in many languages at the same time, this text construes reality through «second-order signs», to use Roland Barthes’ phrase. Thus, my theoretical foundation is mainly the kind of «writerly text» hypothesized by Barthes in S/Z, but also other concepts such as Jacques Derrida’s «monolinguism of the Other» and Rosi Braidotti’s «nomadism». Taking all these notions into account, the essay favors a liminal, never conclusive, rizomatic translation.es_ES
dc.description.abstractEl propósito de este artículo es plantear qué problemas tiene el traductor cuando se enfrenta a una novela tan compleja como Between, de Christine BrookeRose. Escrito en muchas lenguas a la vez, el texto construye la realidad a través de los «significados de segundo nivel», como los llama Roland Barthes, que se desprenden de cada uno de los idiomas utilizados. Por eso mi análisis se fundamenta sobre todo en el concepto de «texto escribible» que el autor francés elabora en S/Z, pero también en el de «monolingüismo del Otro» de Jacques Derrida y el de «nomadismo» de Rosi Braidotti. Se llega así a la conclusión de que la mejor traducción de este texto sería una traducción rizomática (en el sentido de Deleuze), liminal y nunca concluyente.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectTranslation and interpretationes_ES
dc.titleHacia una traducción «escribible»: Between, de Christine Brooke-Rosees_ES
dc.title.alternativeTowards a «Writable» Translation: Between, by Christine Brooke-Rosees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported