Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVan Leeuwen, Richardes_ES
dc.date.accessioned2016-10-13T06:52:53Z
dc.date.available2016-10-13T06:52:53Z
dc.date.issued2016-06-30es_ES
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 2 (2016)es_ES
dc.identifier.issn2444-1961es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/131322
dc.description.abstractThe reception of the Thousand and One Nights, and more specifically of its European translations, have often been analyzed within the theoretical framework of orientalism as a mechanism governing cultural exchange. In this contribution, it is argued that the framework of orientalism, as conceptualized by Edward Said, is insufficient to fully explain and describe the process of the incorporation of the Thousand and One Nights into European literature and subsequently into world literature. Since orientalism as a methodological instrument emphasizes the exoticizing elements within the process of translation and transfer, it highlights ideological aspects and neglects the textual mechanisms involved in the transition of texts across cultural boundaries. In this essay it is argued that the influence of the Thousand and One Nights on world literature should be sought more in these textual aspects, rather than in forms of exoticism and cultural appropriation. Only then can the impact of Thousand and One Nights, as a vital work of literature, be fully appreciated.es_ES
dc.description.abstractLa recepción de Las mil y una noches, y concretamente de sus traducciones europeas, se ha analizado con frecuencia dentro del marco teórico del orientalismo como un mecanismo que regula el intercambio cultural. En esta contribución se afirma que el marco de orientalismo, como ha conceptualizado Edward Said, es insuficiente para describir y explicar en su conjunto el proceso de incorporación de Las mil y una noches en la literatura europea y, por consiguiente, en la literatura-mundo. Dado que el orientalismo, como un instrumento metodológico, hace hincapié en los elementos exotizantes dentro del proceso de traducción y de transferencia, incide en los aspectos ideológicos y no aborda los mecanismos textuales que participan en la transición de los textos a través de fronteras culturales. En este ensayo se mantiene que la influencia de Las mil y una noches en la literatura-mundo debería buscarse más en estos aspectos textuales que en las formas de exotismo y la apropiación cultural. Sólo así se puede apreciar plenamente el impacto de Las mil y una noches como obra fundamental de la literatura.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (EspaÑa)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectTranslation and interpretationes_ES
dc.titleTraducciones europeas de Las mil y una noches y su recepción: ¿Falsificación orientalista o fascinación literaria?es_ES
dc.title.alternativeEuropean Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination?es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported