Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorHartman, Michellees_ES
dc.date.accessioned2016-10-13T06:53:07Z
dc.date.available2016-10-13T06:53:07Z
dc.date.issued2016-06-30es_ES
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 2 (2016)es_ES
dc.identifier.issn2444-1961es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/131324
dc.description.abstractThis article uses the project of translating into English Radwa Ashour’s memoir, The Journey: An Egyptian Woman Student’s Memoirs in America [Al-Rihla Ayyam Talibah Misriyah fi Amrika], to explore a number of crucial questions in Arabic-English translation. It works through the ways in which the literary elements of the text—its poetics and poetic expression—are translated between the two languages, in relation to and in conversation with its social and political elements. The specific example used is Ashour’s inclusion of her own translation of Langston Hughes’s now iconic poem «Harlem (2)» (better known as «A Dream Deferred») in the original text. The article explores how Ashour presents this poem to her Arabic readership, as a representative of Black American poetry. This article’s primary intervention is to analyze and formulate suggestions for translating a text that is explicitly political and highly poetic.es_ES
dc.description.abstractEste artículo parte del proyecto de traducción al inglés de las memorias de Radwa Ashour, The Journey: An Egyptian Woman Student’s Memoirs in America [Al-Rihla Ayyam Talibah Misriyah fi Amrika], para explorar diferentes cuestiones clave en la traducción del árabe al inglés. En él se analizan las formas en que los elementos literarios del texto —su arte y expresión poética— se traducen entre ambos idiomas en relación y en diálogo con sus elementos sociales y políticos. El ejemplo concreto que se emplea para ello es la inclusión de Ashour de su propia traducción del ya icónico poema de Langston Hughes, «Harlem (2)» (más conocido como «A Dream Deferred») en el texto original. El artículo explora cómo Ashour presenta el poema a sus lectores en lengua árabe como ejemplo representativo de la poesía negra estadounidense. El objetivo principal de este artículo es analizar y presentar propuestas para la traducción de un texto con un explícito tono político y un alto contenido poético.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (EspaÑa)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectTranslation and interpretationes_ES
dc.titleLa traducción de Dreams Deferred: Radwa Ashour y Langston Hugheses_ES
dc.title.alternativeDreams Deferred, Translated: Radwa Ashour and Langston Hugheses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported