Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPickford, Susanes_ES
dc.date.accessioned2016-10-13T06:53:11Z
dc.date.available2016-10-13T06:53:11Z
dc.date.issued2016-06-30es_ES
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 2 (2016)es_ES
dc.identifier.issn2444-1961es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/131325
dc.description.abstractThe present article draws on a corpus of into-English translations of works by Maghrebi authors working in Arabic and French to study the channels by which they reach an English-language readership and the relative places of the two languages in the target literary and publishing polysystems. It examines the hurdles faced by Arabic-language writers in achieving international visibility, particularly the weakly structured nature of the source publishing sphere and the ethnographic frame that dominates their reception, and challenges chronologies of Arabic-to-English translation which foreground Naguib Mahfouz’s 1988 Nobel Prize win as a turning point. It demonstrates that the driving forces behind into-English translations of Maghrebi writers have rather been the enfranchisement of Maghrebi French writing in the French literary and publishing polysystems, particularly Tahar Ben Jelloun’s 1987 Prix Goncourt win, the rise of Francophone Studies within the Anglo-American academy, and the ethnographic frame that saw a cluster of «terrorism memoirs» translated in reaction to events in Algeria in the 1990s.es_ES
dc.description.abstractEl presente artículo se basa en un corpus de traducciones hacia el inglés de autores de origen magrebí que trabajan en árabe y francés para estudiar los medios que utilizan para llegar a los lectores angloparlantes y el lugar relativo que ocupan los dos idiomas en los poli-sistemas literarios y editoriales. Se examinaron los obstáculos que enfrentan los escritores de lengua árabe para lograr la visibilidad internacional, en concreto la estructura debilitada de la fuente de la esfera publicada y el marco etnográfico que domina su recepción, y desafía las cronologías del árabe al inglés en el plano de la traducción de Naguib Mahfouz, premio Nobel de 1988, quien marcó un punto de inflexión. Se demostró que la fuerza impulsora detrás de las traducciones de escritores magrebíes había sido la aceptación de la literatura francesa- magrebí en el polisistema literario y editorial, en particular Tahar Ben Jelloun, premio Goncourt 1987, el aumento de estudios de habla francesa en la academia anglo-norteamericana, y el marco etnográfico donde se observó un grupo de “autobiografías terroristas” traducidas en reacción a los acontecimientos sucedidos en Argelia en la década de los 90.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (EspaÑa)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectTranslation and interpretationes_ES
dc.titleFactores que determinan la disponibilidad de la literatura magrebí en inglés: un estudio de casos en la sociología de la traducciónes_ES
dc.title.alternativeThe Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported