Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorDe Sterck, Goedele 
dc.contributor.authorValderrey Reñones, María Cristina 
dc.date.accessioned2016-12-22T10:17:13Z
dc.date.available2016-12-22T10:17:13Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationPuntos de encuentrolos primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca / Belén Santana López y Críspulo Travieso Rodríguez (eds.), 279-296es_ES
dc.identifier.isbn978-84-9012-379-9
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/132049
dc.description.abstract[ES]La Traductología es una disciplina relativamente joven. No obstante, su objeto de estudio nos traslada a una antigüedad remota donde la práctica de lo que actualmente conocemos como traducción especializada era moneda corriente. A este respecto, resultan reveladoras las palabras de Edmond Cary (1956, 66) cuando, al delimitar los orígenes de la traducción jurídico-administrativa, escribe: «Les dieux et les rois ont précédé les poètes et les écrivains. La traduction ‘de service’[…] et la traduction religieuse sont indubitablement antérieures à la traduction littéraire». Se desprende de esta cita el carácter precursor de la denominada traducción pragmática –que se ocupa de los textos de servicio– frente a la literaria. Sin embargo, la reflexión sobre la misma tiene inicios más tardíos. En el ámbito francófono, hemos de esperar al siglo xvii para encontrar uno de los primeros comentarios acerca de la traducción especializada, recogido en el tratado escrito por Pierre-Daniel Huet: De optimo genere interpretandi (1661). El autor sostiene en su obra que en los textos científicos el traductor se enfrenta a una serie de características especiales; y reconoce, ya en ese momento, que la traducción científica era una de las labores principales de la civilización aunque hubiera sido absurdamente desatendida, hasta entonces, en comparación con la reflexión llevada a cabo en el campo literario.
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)es_ES
dc.relation.ispartofseriesAquilafuente; 198
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.subjectTraducción científicaes_ES
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectFrancés (Lengua)es_ES
dc.subjectEspañol (Lengua)es_ES
dc.titleCorrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión críticaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.subject.unesco5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/EmbargoedAccessen


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported