Colección Aquilafuente
Browse by
Recent Submissions
-
-
Teoría y práctica de la traducción: un ejemplo de interrelación en la traducción de «Die Wand», de Marlen Haushofer
(2022)Capítulo o parte de libro -
Textos médico-jurídicos y su traducción alemán-español: el consentimiento informado para la participación en ensayos clínicos
(2022)Capítulo o parte de libro -
-
¿Se puede hacer el humor en cabina? Pöchhacker, Pavlicek, pedagogía y preguntas
(2022)Capítulo o parte de libro -
Re-representaciones sexuales minoritarias a través de textos alemanes e ingleses traducidos
(2022)Capítulo o parte de libro -
Mehrsprachige Autoren und Selbstübersetzung: ein Erfahrungsbericht
(2022)Capítulo o parte de libro -
Los culturemas de «Good Bye, Lenin!» en sus versiones francesa, italiana y española
(2022)Capítulo o parte de libro -
La hibridez textual como cuestión traductológica: a propósito de los textos vitivinícolas (alemán-español)
(2022)Capítulo o parte de libro -
La traducción alemán-español de textos del campo médico-farmacéutico: el estudio de unidades fraseológicas y falsos amigos
(2022)Capítulo o parte de libro -
La traducción operística en España: el caso de «Der Ring der Nibelungen» de Richard Wagner
(2022)Capítulo o parte de libro -
-
-
-
-
Feministische Strategien zur Übersetzung des generischen Maskulinums vom Deutschen ins Spanische
(2022)Capítulo o parte de libro -
Estudio contrastivo a partir de la correspondencia mutua de traducción: sentir(se) - (sich) fühlen
(2022)Capítulo o parte de libro -
El terrorismo internacional y otras formas de terrorismo: un estudio terminológico (alemán-español)
(2022)Capítulo o parte de libro -
El intérprete de alemán como mediador lingüístico en los servicios públicos: La relevancia del lenguaje no verbal
(2022)Capítulo o parte de libro -
¿Enseñar a traducir para enseñar una lengua extranjera? A propósito del método de gramática y traducción
(2022)Capítulo o parte de libro