Show simple item record

dc.contributor.authorTorijano Pérez, José Agustín 
dc.contributor.authorRecio Ariza, María Ángeles
dc.date.accessioned2017-01-02T15:08:08Z
dc.date.available2017-01-02T15:08:08Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/132074
dc.description.abstractEl objetivo se centra fundamentalmente en intentar desbrozar los factores implicados en este tipo de error independientemente de la lengua de la que se parta. Para ello, además de la necesaria base teórica, se aportarán casos reales que ejemplifiquen las dificultades que entraña la existencia de los heterosemánticos en las tareas traductológicas, en el caso que nos ocupa, especialmente en el ámbito de la enseñanza de la lengua extranjera para la traducción e interpretación. Asimismo, atenderemos a aquellos elementos que son comunes tanto a las lenguas próximas como a las lejanas, y aquellos otros que son específicos de la distancia interlingüística.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subjectAlemán (Lengua)es_ES
dc.subjectHeterosemánticoses_ES
dc.titleDiferencias tratamiento manejo falsos amigoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported