DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación
Envíos recientes
-
-

«Hacer tribu » en la era de la inteligencia artificial : hacia una ética tecnofeminista de la interpretación
(2025)Capítulo o parte de libro -
-
-
-
-
-

Las onomatopeyas japonesas relativas al dolor: estudio léxico y fonosimbólico
(2022-10)Capítulo o parte de libro -

Léxico fonosimbólico del japonés en torno a los conceptos de risa, sonrisa y llanto
(2022-11)Capítulo o parte de libro -

Aspectos formales de la traducción japonés-español del texto dialogado: análisis de dificultades en el aula de traducción
(2021)Capítulo o parte de libro -

La singularidad de la onomatopeya japonesa en la lengua traducida y no traducida
(2015)Capítulo o parte de libro -

Actitudes sobre el aprendizaje autónomo en el aula de japonés: propuesta de desarrollo y aplicaciones para la traducción
(2023-03-24)Capítulo o parte de libro -

Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish
(2021-07-28)Capítulo o parte de libro -

Hacia unas pautas para el diseño de nuevos diccionarios en línea. Conceptos y observaciones
(2025)Capítulo o parte de libro -

Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix
(2021)Capítulo o parte de libro -

Traducir la guerra: la reescritura de la historia desde la perspectiva femenina en la obra documental de Svetlana Aleksiévich
(2021)Capítulo o parte de libro -

Traducción y memoria traumática: construcción del discurso sobre la guerra en la obra de Svetlana Alexiévich
(2023)Capítulo o parte de libro -

Constructing a historical figure through translation: the case of a 15th century Russian merchant and his multilingual narrative
(2024)Capítulo o parte de libro -

Lo que los objetos traducen: la vestimenta en la obra de Svetlana Alexiévich
(2025)Capítulo o parte de libro -







;