Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorde Man, Dorienes_ES
dc.date.accessioned2017-02-14T11:32:52Z
dc.date.available2017-02-14T11:32:52Z
dc.date.issued2016-12-15es_ES
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 2 (2016)es_ES
dc.identifier.issn2444-1961es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/132499
dc.description.abstractPaul Vincent’s English translation of the now-canonical novel Kaas (Cheese), by the Dutch-speaking (Flemish) Belgian Willem Elsschot, was published in 2002, nearly seventy years after the Dutch-language original. However, between 1933 and 1989, three different translators had produced English translations of Kaas, none of which reached the market in published form. Surprisingly, these translations have barely been noticed, let alone studied. In this article, I pursue a close analysis of the genesis of these three «forgotten» translations. This history brings to the fore different factors contributing to the non-translation of Kaas into English, including the author’s choices, relationships between publishers and translators, and deficiencies in the translation policies of the Belgian and Dutch governments in the fifties and sixties.es_ES
dc.description.abstractLa traducción al inglés de la novela Kaas (Cheese) del escritor belga (flamenco) Willem Elsschot, de la mano de Paul Vincent, se publicó en 2002, casi setenta años después de la publicación de la versión original en neerlandés. Sin embargo, entre 1933 y 1989, la novela fue objeto de tres traducciones al inglés —realizadas por tres traductores diferentes— que jamás llegaron a publicarse. Curiosamente, estas versiones han pasado prácticamente desapercibidas y apenas han sido estudiadas. En este artículo examinaré a fondo la génesis de estas tres traducciones «olvidadas», una historia en la que se ponen de manifiesto diferentes factores que han conducido a la no traducción de Kaas al inglés. Entre ellos cabe destacar las decisiones del propio autor, la relación entre editores y traductores y la deficiente política en materia de traducción de los gobiernos de Bélgica y Países Bajos en los años cincuenta y sesenta.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (EspaÑa)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectTranslation and interpretationes_ES
dc.titleLas traducciones al español de la autoproclamada obra maestra de Willem Elsschot: Kaas (1933)es_ES
dc.title.alternativeThe English translations of Willem Elsschot’s self-declared masterpiece Kaas (1933)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported