Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVidal Claramonte, María Carmen 
dc.contributor.advisorFlores García, Ángela 
dc.contributor.authorSignès, Chloè
dc.date.accessioned2018-05-21T08:24:36Z
dc.date.available2018-05-21T08:24:36Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/137436
dc.description.abstract[ES] En la era globalizada, vivimos inmersos en redes textuales y discursos que van configurando nuestra percepción del mundo, nos convierten inevitablemente en “seres traducidos” (Vidal Claramonte 2015) y nos llevan a considerar la palabra como arma extremadamente poderosa. Por todo ello, cabe preguntarse qué papel desempeña la traducción en la propagación de discursos, en particular cuando implica asimetrías tan profundas que resulta complicado, por no decir imposible, escapar de las narrativas hegemónicas de la sociedad de destino, como es el caso de la literatura subsahariana analizada en esta tesis doctoral. Partiendo de estas premisas, este trabajo de investigación se propone, por tanto, acometer una reflexión crítica sobre un corpus representativo de traducciones al castellano de obras de ficción subsaharianas contemporáneas, de expresión francesa, para tratar de desenmascarar los patrones de identidad africana negra que ofrecen a sus lectores y que siguen siendo parciales y sesgados, en absoluto acordes con los proyectos literarios híbridos y resolutivamente modernos a los que tienen acceso los destinatarios francófonos. Estructurada en dos grandes bloques, teórico y práctico, que a su vez se subdividen en dos capítulos, esta tesis aborda en primer lugar la definición del concepto de identidad racial en nuestro complejo “(des)orden postmoderno” y la necesidad de abrazar lo que Ulrich Beck llama la “mirada cosmopolita” (2004) para poder reflejar los nuevos arquetipos de lo mismo y lo otro, así como considerar el carácter enriquecedor del mestizaje. En el segundo capítulo, se amplia el marco teórico en torno a la carga inevitablemente ideológica de palabras y discursos, y se plantean las particularidades del uso de la lengua francesa por parte de la generación contemporánea de escritores subsaharianos, así como las estrategias que emplazan para hacerla suya. El segundo bloque, de corte más práctico, se inicia con un capítulo que pretende esbozar el panorama literario africano actual en Francia para poner de manifiesto que los autores de la generación de los llamados “hijos de la postcolonia” se posicionan como verdaderos creadores de “littérature-monde”, una ficción híbrida hoy acogida con gran entusiasmo por el público y las instancias literarias galas. Estas circunstancias son precisamente las que motivan su difusión internacional y nos permiten acometer, en el cuarto y último capítulo, un análisis crítico de cuatro obras representativas de esta producción literaria del siglo XXI: ¡Puta vida! del togolés Sami Tchak (2001/2003), En un lugar del Atlántico de la senegalesa Fatou Diome (2003/2004), Vaso Roto del congoleño Alain Mabanckou (2005/2007) y La estación de la sombra de la camerunesa Léonora Miano (2013/2015). Desde la perspectiva traductológica, este análisis subraya el interés de que la lectura textual, con enfoque postcolonial, se complemente con una mirada paratextual sociológica para lograr una visión más completa de las representaciones que surgen de los discursos traducidos y tienden a encerrar a los autores subsaharianos en su “négritude”, restando de este modo fuerza a su proyecto literario.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/type
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectLanguages and linguisticses_ES
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectResumen de tesises_ES
dc.subjectThesis Abstractses_ES
dc.subjectSociología de la literaturaes_ES
dc.subjectFilosofía del lenguajees_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectLengua y literaturaes_ES
dc.titleResumen de tesis. Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)es_ES
dc.titleTraducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International