Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCassin, Barbara
dc.contributor.authorDomínguez, César
dc.date.accessioned2018-09-21T08:32:04Z
dc.date.available2018-09-21T08:32:04Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citation1616: Anuario de Literatura Comparada, 7 (2017)
dc.identifier.issn0210-7287
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/138381
dc.description.abstract[ES]Mi punto de partida es el Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intraducible» es un síntoma de la diferencia de las lenguas, no aquello que no se traduce, sino aquello que no cesa de (no) traducirse. Esta obra francesa quiere ayudar a que Europa escoja la diversidad de las lenguas, que es la suya propia; no el Globish (global English) ni el nacionalismo ontológico (una jerarquía de lenguas a partir del modelo heideggeriano). Las traducciones paradójicas de este Dictionnaire des intraduisibles a distintas lenguas –como el angloamericano, árabe, ucraniano, ruso, rumano, portugués (de Brasil), castellano (de México)– son un proyecto singular con respecto a su lengua y a su cultura, pero todas persiguen el gesto de filosofar en lenguas.
dc.description.abstract[FR]Notre point de départ est le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intradusible» est un symptôme de la différence des langues, non pas ce qu’on ne traduit pas, mais ce qu’on ne cesse de (ne pas) traduire. L’ouvrage français voulait aider l’Europe à choisir la diversité des langues qui est la sienne propre, ni Globish (global English) ni nationalisme ontologique (une hiérarchie des langues sur le modèle heideggérien). Les traductions paradoxales de ce Dictionnaire des intraduisibles dans différentes langues, comme l’anglo-américain, l’arabe, l’ukrainien, le russe, le roumain, le portugais (Brésil), l’espagnol (Mexique), ont chacune un projet singulier par rapport à leur langue et à leur culture. Mais toutes poursuivent le geste de philosopher en langues.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectFilosofar en lenguas
dc.subjectGlobish
dc.subjectIntraducibles
dc.subjectNacionalismo ontológico
dc.subjectPráctica sofística
dc.subjectRelativismo consecuente
dc.subjectTraducir
dc.subjectPhilosopher en langues
dc.subjectIntraduisibles
dc.subjectNationalisme ontologique
dc.subjectPratique sophistique
dc.subjectRelativisme conséquent
dc.subjectTraduire
dc.titleTraducir los intraducibles: una revisión
dc.title.alternativeTraduire les intraduisibles, un état des lieux
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported