Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorVidal Claramonte, María Carmen es_ES
dc.contributor.authorRodríguez Arcos, Irene 
dc.date.accessioned2019-07-25T07:23:25Z
dc.date.available2019-07-25T07:23:25Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/139747
dc.description.abstract[ES]Desde hace unas décadas, la globalización ha cambiado radicalmente la investigación en muchas y variadas disciplinas. Los nuevos medios de comunicación han acercado culturas e identidades y han dado lugar a fenómenos de hibridación cultural a través de unos agentes globalizadores que se presentan como “naturales” en la línea de la semiología de Barthes. No obstante, estos agentes imponen subrepticiamente determinadas ideologías por medio de las narrativas (en el sentido de Baker) y reescrituras que van creando a través de la microfísica del poder anunciada por Foucault. Todos estos factores, que han contribuido a la transformación de disciplinas como la crítica literaria, la sociología e incluso la nueva historiografía a lo Hayden White, también han tenido su reflejo en los estudios de traducción, un ámbito transversal en el que la traducción tiene un gran potencial debido al fenómeno globalizador. No obstante, es curioso cómo en esta disciplina todavía no se ha profundizado en el análisis de hasta qué punto el traductor se ve presionado por los agentes globalizadores y menos aún, de qué presiones sufren las post-traducciones de los cuerpos femeninos en los medios de comunicación, que no son sino un reflejo más de la violencia simbólica, concepto tomado de la sociología de Pierre Bourdieu, que se ejerce de forma natural en la sociedad actual. En este trabajo no solo se entiende la traducción desde la forma interlingüística, sino desde los novedosos estudios de la post-traducción (Gentzler 2017) y las perspectivas “outwards” inauguradas por Bassnett, que servirán para entender la imagen publicitaria, y más concretamente, el cuerpo femenino, que según nuestra hipótesis, se convierte en un texto en el sentido en el que constituye una superficie de inscripción ideológica y de poder, de lectura y post-traducción. El objetivo, por tanto, es analizar esa microfísica del poder en el ámbito de las rescrituras mediáticas del cuerpo femenino y cómo traspasan o se traducen en función de las distancias entre culturas así como de los poderosos intereses económicos e ideológicos de los medios.es_ES
dc.format.extentp.
dc.format.mimetypeapplication/type
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectAcademic dissertationses_ES
dc.subjectTesis Doctorales_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectMujeres en la publicidades_ES
dc.subjectMedios de comunicación sociales_ES
dc.titleTraducción, medios de comunicación y violencia simbólica contra las mujeres: nuevos retos de la sociedad globales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5910.02 Medios de Comunicación de Masases_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.139747
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional