Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorRodríguez Murphy, Elena 
dc.contributor.advisorHibbs Lissorgues, Solange
dc.contributor.authorPanchón Hidalgo, Marian
dc.date.accessioned2020-02-04T12:57:24Z
dc.date.available2020-02-04T12:57:24Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/140785
dc.description.abstract[ES] Este trabajo de investigación tiene como objetivo analizar la traducción, censura y recepción de seis obras de los escritores surrealistas Louis Aragon y André Breton en España durante el segundo franquismo (1959-1975). Las traducciones de los libros de Aragon y de Breton en España pueden percibirse como uno de los signos de la apertura de la sociedad española que se inicia en los años sesenta, hacia el final del franquismo, y que anuncia el fin de este régimen autoritario y la transición democrática del país. La traducción de estos autores puede englobarse dentro de otras manifestaciones características de dicha apertura: el auge del turismo, que pone en contacto a la sociedad española con otras culturas políticas y con estilos de vida diferentes, una mayor tolerancia relativa a la religión, una mayor libertad de costumbres, un pluralismo político, la influencia del marxismo, etc. Las publicaciones de nuestro corpus, que el régimen tildó de peligrosas, fueron criticadas y censuradas por el aparato censor, aunque finalmente estos textos pudieron ver la luz en España durante esta última etapa de la dictadura. Antes de examinar los expedientes de censura de estos libros en el Archivo General de la Administración (AGA) en Alcalá de Henares, hemos buscando primero información sobre las editoriales y los traductores interesados en publicar a estos escritores, acusados de ser disidentes y marxistas por la dictadura. Además, hemos realizado un minucioso análisis con el fin de comparar el texto original con el texto meta para así saber si existió una autocensura previa. También hemos dedicado una parte de nuestra tesis al estudio de los errores de traducción: las inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original (omisión, falso sentido, contrasentido, sin sentido, no el mismo sentido, adición, supresión, referencia extralingüística/cultural mal resuelta e inadecuación de variación lingüística), las inadecuaciones que afectan la expresión en la lengua de llegada (ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales y redacción) y las inadecuaciones pragmáticas (el método elegido y el género textual y sus convenciones, etc.). Asimismo, hemos examinado la recepción de estas obras en el periódico conservador ABC y en la revista literaria progresista Triunfo con el objetivo de observar la recepción de estas publicaciones en España durante este período de cambio.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectResumen de tesises_ES
dc.subjectThesis Abstractses_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.titleResumen de tesis. Traducción, censura y recepción de la Literatura Surrealista francesa en España (1959-1975)es_ES
dc.title.alternativeTraducción, censura y recepción de la Literatura Surrealista francesa en España (1959-1975)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco5506.13 Historia de la Literaturaes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional