Show simple item record

dc.contributor.authorMichienzi, Rossella
dc.date.accessioned2020-03-10T09:02:10Z
dc.date.available2020-03-10T09:02:10Z
dc.date.issued2018-12-31
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 4 (2018)
dc.identifier.issn2444-1961
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/141611
dc.description.abstractGoing through the relation between Translation and Memory Studies, and inspired by the notions of ideology and power as proposed by Foucault (1975), Lefevere (1992) and Carbonell (1999), this contribution aims to set out a theoretical and empirical digression regarding representability of traumatic eventsthrough language (considering it as something that is never neutral). To this end, the case of the enforced disappearances in Argentina is studied, trying to demonstrate at least two things: 1. Translation represents a fundamental space for the negotiation of meanings, memories or oblivions; 2. oblivion can be avoided only by listening to the noises produced by traumatic events. This article focuses on the heteroglossia of these terms that widened their connotations during the last military dictatorship. Finally, through the analysis of empirical data extracted with the concordance software AntConc 3.5.3, this study provides quantitative evidences of such mutations, illustrating the frequency of use of these terms in the conadep commission’s full report, Nunca Más (1984).
dc.description.abstractProfundizando la relación entre Translation y Memory Studies e inspirándose en los conceptos de ideología y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992) y Carbonell (1999), el artículo problematiza la representabilidad de eventos traumáticos a través del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos, intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traducción representa un espacio fundamental para la negociación de significados, memorias u olvidos; 2. el olvido puede evitarse sólo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo se centra en la heteroglosia de términos que durante la última dictadura han ampliado sus connotaciones. Finalmente, a través del análisis de datos empíricos extraídos con el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos términos en el Nunca Más (1984).
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectTranslation and interpretation
dc.titleTraducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas
dc.title.alternativeTranslating the White Side of Letters: Memory Semantics and their Quali-Quantitative Evidence
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record