Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDiez Carbajo, Coral
dc.date.accessioned2020-03-10T09:02:16Z
dc.date.available2020-03-10T09:02:16Z
dc.date.issued2018-12-31
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 4 (2018)
dc.identifier.issn2444-1961
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/141620
dc.description.abstractTechnological advances have led to the development of ever more comprehensive translation and post-edition support tools focusing on facilitating the human’s task and improving the users’ experience when interacting with machines. This article seeks to specify the most needed functionalities to create a comprehensive assisted post-edition tool by selecting some of the existing functions highlighted as useful by experts working with computer assisted and machine translation tools. Furthermore, an analysis of the most relevant aspects of human-computer interaction and interface design will follow, focused on enhancing user experience and improving post-edition tools usability. The aim of this study is to prioritize the quality and speed of the post-edition process by improving humans’ working conditions of this emerging professional profile.
dc.description.abstractEl desarrollo de las tecnologías ha posibilitado la creación de herramientas de apoyo a la postedición cada vez más completas a nivel técnico, centradas en facilitar la tarea al humano y mejorar la experiencia de los usuarios. Con el fin de definir las funcionalidades necesarias en una herramienta de postedición asistida, se han seleccionado ciertas características funcionales ya existentes en herramientas de traducción asistida por ordenador y motores de traducción automática que los expertos consideran útiles para poseditar. Asimismo, se analizan los resultados de interacción persona-ordenador y de diseño de interfaces orientadas a mejorar la experiencia del usuario para aplicarlos al desarrollo de herramientas de postedición usables. Con dicho análisis, se pretende ganar calidad y rapidez en el proceso de postedición y enriquecer las condiciones de trabajo de este perfil profesional emergente.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectTranslation and interpretation
dc.titlePor una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramientas de postedición
dc.title.alternativeUpgrading Usability and Utility Features for Shaping Post-Edition Tools
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem