Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHenry, Kevin
dc.date.accessioned2020-03-10T09:05:08Z
dc.date.available2020-03-10T09:05:08Z
dc.date.issued2019-06-30
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 5 (2019)
dc.identifier.issn2444-1961
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/141629
dc.description.abstractAs part of China’s propaganda machine, the doctrinal book The Governance of China (2014b), which compiles speeches from President Xi Jinping, has special significance in that it has been specifically formulated to be translated and supplied to the foreign mass readership. In this article, we will apply tools from discourse analysis and rhetoric (logos, ethos, pathos) onto three texts from this corpus about the Middle Kingdom’s defence policy in order to assess in what way the effective translation strategies pertain to the unquestionably displayed proselytisation function. Across this comparative analysis of the Chinese original and its French version, we will see notably how Xi Jinping’s figure is distorted through the translators’ language choices to appear more attractive to French-speaking readers.
dc.description.abstractComo parte de la maquinaria propagandística del gobierno comunista de China, el libro doctrinal La Gobernación y Administración de China (2014), que incluye discursos del presidente Xi Jinping, tiene un significado especial en el sentido de que ha sido formulado específicamente para ser traducido y suministrado a los lectores en el extranjero. En este artículo, se aplicarán herramientas de análisis del discurso y de retórica (logos, ethos, pathos) a tres textos de este corpus sobre la política de defensa del República Popular China para evaluar de qué manera las efectivas estrategias de traducción se relacionan con la función de proselitismo. En este análisis comparativo del original chino y su versión francesa, se observará, sobre todo, cómo la figura de Xi Jinping se distorsiona a través de las opciones lingüísticas de los traductores para que parezca más atractiva a los lectores francófonos.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectTranslation and interpretation
dc.titleEl «Estado» de la traducción en China: evaluación de la versión francesa de La Gobernación y Administración de China, del Presidente Xi Jinping
dc.title.alternativeThe State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping’s The Governance of China
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem