Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorNaupert, Cristina
dc.date.accessioned2020-03-10T09:05:10Z
dc.date.available2020-03-10T09:05:10Z
dc.date.issued2019-06-30
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 5 (2019)
dc.identifier.issn2444-1961
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/141632
dc.description.abstractFirst, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion. /nSubsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.
dc.description.abstract/nIn order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nóbrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.
dc.description.abstractEn primer lugar, repasamos el marco de comunicación multilingüe y multicultural que se configura entre misioneros europeos y misionados amerindios en Brasil. En este contexto, ubicamos el término «Traducción sin original textualizado» (TrSOT) que resulta imprescindible para el estudio historiográfico de la traducción misionera en la época de expansión colonial. /nEn segundo lugar, consideramos la (no) sostenibilidad cultural de los procesos de negociación traductora asociados a la misión jesuítica en Brasil en los que observamos una mayor eficacia y permanencia cultural de las traducciones de rituales que de aquellas basadas únicamente en el logos eurocéntrico.
dc.description.abstract/nCon el fin de acercarnos a los protagonistas de este proceso, vemos finalmente algunas de las propuestas de los jesuitas Nóbrega, Azpilcueta y Anchieta para solventar los obstáculos que surgieron en su labor de mediadores lingüísticos y culturales entre europeos colonizadores e indígenas colonizados.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectTranslation and interpretation
dc.titleMisión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales
dc.title.alternativeMission and Translation in Colonial Brazil: Jesuit Missionaries as Linguistic and Cultural Mediators
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item