• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contacto
  • Sugerencias
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Listar

    Todo GredosComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Ver ítem 
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2019
    • CLINA, Vol.5, n.1
    • Ver ítem
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2019
    • CLINA, Vol.5, n.1
    • Ver ítem

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Una breve historia de las traducciones aranjman: los primeros ejemplos de la música pop turca
    Otros títulos
    A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music
    Autor(es)
    Pesen, Alaz
    Palabras clave
    Traducción e interpretación
    Translation and interpretation
    Fecha de publicación
    2019-06-30
    Editor
    Ediciones Universidad de Salamanca (España)
    Citación
    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 5 (2019)
    Resumen
    Aranjman in Turkish is a loanword borrowed from French. When used in the context of music, it refers to the 1960s, a formative stage in introducing foreign pop music with Turkish lyrics into the Turkish cultural repertoire. The present study views the aranjman era, which has so far constituted a blank space, from the perspective of translation studies. It first sketches out a theoretical framework fusing Even-Zohar’s «invention», «import» and «cultural repertoire» with André Lefevere’s notions of «rewritings» and «patrons». Briefly reviewing the latest approaches in song translation studies, the study proposes subcategories to the term «rewriting» to refer to instrumentation, voice and lyrics levels as «reperforming», «resinging» and «relyricizing» respectively, which altogether enable the song to be rewritten in another language. These acts cannot be achieved in the absence of music producers, who are the «patrons» initiating the recording or «rerecording» of a song in any given music industry. From a general perspective, it was the collaboration of these patrons and rewriters that introduced first the inventions and then the imports into the Turkish pop music cultural repertoire. /nIn line with the political and cultural changes Turkey underwent from the 1950s onwards, the study proposes a periodization of the aranjman era in different stages which eventually led to the inventions within the Turkish cultural repertoire of pop music, this time not rewritten but written by Turkish composers and lyricists at all levels. While the main material the present study bases itself on is made up of song recordings released as albums, it also relies heavily on political and cultural history. All in all, the study underscores the importance of a holistic approach to song translation in redefining aranjman as a culture-specific type of rewriting in the formation of Turkish pop music while at the same time casting light on inseparable historical ties between politics and song translation.
     
    La palabra turca aranjman es un préstamo del francés (arrangement). Cuando se utiliza en el contexto musical se refiere a los años sesenta del siglo pasado, una etapa formativa en la que se introdujo en el repertorio cultural de Turquía la música pop extranjera con letra en turco. El presente estudio trata la era aranjman, que hasta ahora constituía una laguna por explorar en los estudios de traducción. Primero esbozaremos el marco teórico, fusionando los conceptos de «invención», «importación» y «repertorio cultural» según Even-Zohar, con las nociones de «reescritura» y «mecenazgo» de André Lefevere. Tras repasar brevemente los últimos enfoques en los estudios de traducción de canciones, este trabajo propone subcategorías del término «reescritura», para referirse a la instrumentalización, la voz y las letras como planos en los que se «reinterpreta», se «vuelve a cantar» y se «reescribe la letra», lo que permite que la canción se reescriba en otro idioma. Estos actos no podrían llevarse a cabo sin la presencia de los productores musicales, que son los «mecenas» que promueven la grabación o «regrabación» de una canción en la industria musical./nEn consonancia con los cambios políticos y culturales acontecidos en Turquía a partir de los años cincuenta, el estudio propone una subcategorización de la era aranjman según las diferentes prácticas que dieron paso a invenciones dentro del repertorio cultural de música pop en Turquía, que fueron no ya reescritas, sino esta vez creadas en todos sus planos por compositores y letristas turcos. El presente trabajo estudia principalmente materiales en forma de canciones grabadas y publicadas en álbumes, aunque también se apoya en gran medida en la historia política y cultural de Turquía. En resumen, en este estudio ponemos de relieve la importancia de abordar desde un enfoque holístico la traducción de canciones, al redefinir el aranjman como un tipo de reescritura propio de la cultura turca que influyó en la concepción de la música pop en Turquía, a la vez que arrojamos luz sobre los lazos históricos indisociables entre la política y la traducción de canciones.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/141633
    ISSN
    2444-1961
    Aparece en las colecciones
    • CLINA, Vol.5, n.1 [15]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    Una_breve_historia_de_las_traducciones_a.pdf
    Tamaño:
    227.8Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA