• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contacto
  • Sugerencias
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Listar

    Todo GredosComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Ver ítem 
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • Enseñanza and Teaching
    • Enseñanza and Teaching, 2018, Vol. 36, n.2
    • Ver ítem
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • Enseñanza and Teaching
    • Enseñanza and Teaching, 2018, Vol. 36, n.2
    • Ver ítem

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    La traducción del humor como herramienta pedagógica en el aula de L2
    Otros títulos
    The Translation of Humour as a Pedagogical Tool in Second Language Teaching
    Autor(es)
    Vegara Fabregat, Laura
    Palabras clave
    Enseñanza
    Teaching
    Fecha de publicación
    2018-12-19
    Editor
    Ediciones Universidad de Salamanca (España)
    Citación
    Enseñanza & Teaching, 36 (2018)
    Resumen
    The use of translation activities in the L2 classroom has been debated at length but «[…] little has been said about the methodology in which translation practice can be turned into a systematic pedagogical tool» (Calis & Dikilitas, 2012). Within the context of the Spanish Official Language School (ols), amongst others, the L2 teacher finds a multi-faceted challenge: students with different ages, educational and even social profiles, manifold motivations to study English, special learning needs, etc. We believe that translation can be a very valuable educational tool that offers many possibilities provided sessions are carefully planned and activities are thoroughly designed. Additionally, humour may reveal itself as a highly interesting vehicle to learn many linguistic and cultural aspects especially at the highest levels. Here we suggest a methodology for English as L2 which includes translation exercises and in which humour is an integral element. We offer a model activity in several sessions that would be ideal for the highest ols levels (B2/C1), and that is partly inspired in the activities that teachers in the Translation and Interpreting degree use during their lessons at University.
     
    La formación docente en ejercicio constituye un campo de estudio altamente desafiante y de gran relevancia para quienes tienen la responsabilidad de diseñar las políticas educativas. Uno de los problemas encontrados consiste en la baja probabilidad de contar con un número representativo de participantes para su estudio y que resulte sostenible en el tiempo para su seguimiento. Las metodologías más frecuentes de los últimos tiempos son las denominadas estudios de casos y de acción-investigación. Estos incluyen recogida de datos en un tiempo muy acotado y con grupos muy reducidos. Los especialistas reconocen que el profesorado es la clave a la hora de entender la dinámica del cambio y de pensar los escenarios educativos futuros. Esto implica que los dispositivos de formación para el desarrollo profesional del profesorado contemplen los nuevos desafíos. Para ello, el estudio longitudinal fortuito y de cohorte constituye una metodología basada en medidas repetidas en tres momentos en un periodo de tiempo prolongado (un año). El objetivo de este diseño de investigación busca conocer los cambios en las actitudes durante el desarrollo profesional del profesorado de ciencias naturales en ejercicio y el fortalecimiento del pensamiento crítico a partir de las cuestiones sociocientíficas y fundamentadas en la Naturaleza de la Ciencia y la Tecnología. Los resultados indican que los cambios en las actitudes son un constructo dinámico, con mejoras hacia el final del tiempo de formación, incluyendo las habilidades del pensamiento crítico. Se encuentran dos modelos estadísticos bien definidos para la idea de ciencia y la naturaleza del conocimiento científico, este último atravesado por una zona de reconceptualización cognitiva. Se evalúa la relevancia del modelo estadístico longitudinal en relación a las características del contexto sociopolítico y de la investigación.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/141706
    ISSN
    0212-5374
    Aparece en las colecciones
    • Enseñanza and Teaching, 2018, Vol. 36, n.2 [16]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    La_traduccion_del_humor_como_herramienta.pdf
    Tamaño:
    522.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA