Compartir
Título
Resumen de tesis. I volgarizzamenti toscani della Formula vitae honestae di Martino di Braga: edizione critica e commento
Otros títulos
I volgarizzamenti toscani della Formula vitae honestae di Martino di Braga: edizione critica e commento
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Manuscrito
Tratados
Traducciones
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2022
Resumen
[ES] Compuesta por Martín de Braga al final del siglo VI, la Formula vitae honestae es un breve
tratado sobre las cuatro virtudes cardinales (prudentia, magnanimitas, continentia y
iustitia), que conoció un increíble éxito durante toda la Edad Media, especialmente a
partir del siglo XII, cuando empezó a ser copiada y leída como obra moral de Séneca. Su
tan gran fortuna queda probada por una rica tradición manuscrita (alrededor de 700
testimonios manuscritos) y por las traducciones realizadas en diferentes áreas lingüísticas
de Europa.
En Toscana, que fue una región particularmente precoz y animada en la actividad de
la traducción, el tratado ha sido puesto en volgare once veces entre la segunda mitad del
siglo XIII y los primeros años del XV, en un total de más de 60 testimonios manuscritos.
En su mayoría se trata de traducciones inéditas o disponibles en ediciones obsoletas, poco
fiables desde el punto de vista textual. Este trabajo quiere llenar este vacío. Después de
haber sondeado la tradición manuscrita, ofrecemos la edición crítica de las onces
traducciones.
En el primero capítulo se ha presentado someramente el tratado latino, intentando
de aclarar las razones de su gran éxito y de la atribución a Séneca. En segundo lugar se ha
pasado revista a las traducciones de la Formula vitae honestae fuera de la Toscana.
En el capítulo tercero y siguientes, después de haber presentado las características del corpus, se ofrece las ediciones críticas, procediendo en orden cronológico. Para
cada versión se propone un encuadre en el ambiente de producción y circulación, y
después se presenta la descripción de los testimonios manuscritos y los resultados de la
collatio. La brevedad de este tratado a veces no permite seguir el método estemático: en
esos casos se ha expuesto en cada caso los criterios adoptados en la constitutio textus.
Para cada traducción de la Formula vitae honestae se ofrece una descripción
lingüística del manuscrito base y, cuando es posible, se intenta trazar los rasgos del
hipotexto latino, a través de la confrontación con las variantes registradas en el aparato
crítico de las ediciones de la Formula y del examen de otros códices latinos. Las notas al
texto, puestas al final de cada edición, tienen una doble finalidad: por un lado, la de
legitimar unas elecciones editoriales, por el otro, la de ofrecer una interpretación de los
pasajes particularmente relevantes desde un punto de vista lingüístico y estilístico.
URI
Collections













