• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contact Us
  • Send Feedback
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Browse

    All of GredosCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsSubjectsTitlesThis CollectionBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    LoginRegister

    Statistics

    View Usage Statistics
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    View Item 
    •   Gredos Home
    • Scientific Repository
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2021
    • CLINA, Vol.7, n.2
    • View Item
    •   Gredos Home
    • Scientific Repository
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2021
    • CLINA, Vol.7, n.2
    • View Item

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español
    Otros títulos
    Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation
    Autor(es)
    Martínez Lanzán, Gloria
    Palabras clave
    specialised translation
    equivalence
    interference
    foreign words
    viticulture
    traducción especializada
    equivalencia
    interferencia
    extranjerismos
    vitivinicultura
    Fecha de publicación
    2022-11-18
    Editor
    Ediciones Universidad de Salamanca (España)
    Citación
    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 7 (2021)
    Resumen
    Both Spain and France are countries with a wide tradition on wine-making and the weight of their sales is almost similar; however, as far as the language of wine is concerned, it is clearly French that wins since it is considered to be the lingua franca of wine. Thus, foreign words are frequent in this field of speciality in the Spanish of wine as much as in translations into Spanish. Translation is assumed to be natural and accurate and, as far as possible, equivalent. Moreover, the translator is supposed to show a wide knowledge of the target language as well as of the source one and the field of speciality, but some authors consider that more importance should be given to aspects such as culture as well as the concept of equivalence and interference in terminology, phraseology, syntax, etc. To check the differences and similarities between two Romance languages, the Dictionnaire amoureux du Vin and its Spanish translation will be used trying to find out an answer to questions such as specialised translation, the preference for foreign words or their necessity, cultural differences, terminological or conceptual interferences, phraseology or the impossibility of translating certain terms in the field of wine-making translation.
     
    España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas es muy similar. Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclina hacia el lado francés que se considera la lingua franca del vino. De manera que son frecuentes los extranjerismos en este ámbito de especialidad tanto en el español del vino como en las traducciones al español. Pensamos que la traducción debe ser natural, ajustada y, en la medida de lo posible, equivalente. Además, el traductor debe mostrar un amplio conocimiento tanto la lengua meta como de la lengua original así como del ámbito de especialidad, pero no es menos cierto que cada vez son más las voces que apuestan por la atención a los aspectos culturales así como a diversos tipos de equivalencias e interferencias ?léxicas, fraseológicas, sintácticas, etc? a las que el traductor deberá dar respuesta para facilitar la tarea del lector meta. Para constatar las diferencias y semejanzas entre ambas lenguas romances nos serviremos del Dictionnaire amoureux du Vin y su traducción al español y trataremos de dar respuesta a algunas cuestiones sobre la traducción especializada, la preferencia por los extranjerismos o la necesidad de los mismos, las diferencias culturales, las inexactitudes conceptuales, la fraseología o la intraductibilidad de algunos términos dentro de la traducción vitivinícola.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/151594
    ISSN
    2444-1961
    Collections
    • CLINA, Vol.7, n.2 [8]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Equivalencias_e_interferencias_en_la_tra.pdf
    Tamaño:
    226.9Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA