Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorAñorbe Mateos, Marta
dc.date.accessioned2023-03-27T10:10:35Z
dc.date.available2023-03-27T10:10:35Z
dc.date.issued2023-03-10
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 8 (2022)
dc.identifier.issn2444-1961
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/152339
dc.description.abstractIn the midst of a growing demand for Japanese works translated into Spanish and the absence of a comprehensive theory of translation from Japanese into Spanish, this article aims to address the question of the constant challenge of translating the different linguistic varieties of Japanese. The novel that will serve as an example for this purpose will be Kisetsu no nai machi, published in 1964 by the well-known historical fiction writer Yamamoto Shūgorō. Based on the translation of three cases of diaphasic (the inebriated speech), diastratic (yamanotekotoba) and diatopic (a feigned dialect of Miyagi) varieties present in this work, a cross-linguistic analysis will be carried out to establish a theoretical-practical basis centered on the interactions between text and context in order to achieve through different dynamic strategies an equivalence of meaning in accordance with the author's intention of the literary work.
dc.description.abstractEn medio de una creciente demanda de obras japonesas traducidas al español y de la ausencia de una teoría integral de la traducción del japonés al español, este artículo pretende abordar la cuestión del constante reto que supone la traducción de las diferentes variedades lingüísticas del japonés. La novela que servirá de ejemplo para ello será Kisetsu no nai machi, publicada en 1964 por el conocido escritor de ficción histórica Yamamoto Sh ū gor ō . A partir de la traducción de tres casos de variedades diafásicas (el habla del borracho), diastráticas (el yamanotekotoba) y diatópicas (un fingido dialecto de Miyagi) presentes en esta obra, se realizará un análisis interlingüístico que permitirá establecer una base teórico-práctica centrada en las interacciones entre el texto y el contexto para lograr mediante distintas estrategias dinámicas una equivalencia de sentido conforme a la intención del autor de la obra literaria.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectJapanese to English translation
dc.subjectlinguistic variety
dc.subjectYamamoto Shūgorō
dc.subjectthe Interpretive Theory
dc.subjectdimensions of context
dc.subjectTraducción del japonés al español
dc.subjectvariedad lingüística
dc.subjectYamamoto Shūgorō
dc.subjectteoría del sentido
dc.subjectdimensiones contextuales
dc.titleEn torno a la traducción al español de las variedades lingüísticas del japonés: tres casos de la novela Kisetsu no nai machi de Yamamoto Shūgorō
dc.title.alternativeTranslating into Spanish the Linguistic Varieties of Japanese Language: Three Cases from the Novel Kisetsu no nai machi by Yamamoto Shūgorō
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée