Show simple item record

dc.contributor.authorRodríguez-Murphy, Elena
dc.date.accessioned2024-01-17T08:05:24Z
dc.date.available2024-01-17T08:05:24Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationRodriguez-Murphy, E. (2023). Dealing with Inverse Translation: Word Order in Spanish L1-English L2 Translated Texts. Moderna Språk, 117(1), 1–19. https://doi.org/10.58221/mosp.v117i1.12859es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/154318
dc.description.abstract[EN]The aim of this article is to focus on the arrangement of words in phrase, clause and sentence structures in English discourse and its importance in achieving successful communication, for example, when doing inverse translation. Positioning syntax is considered as a contributing factor in the construction of expression of meaning in coherent and unified pieces of translated discourse. After several years of teaching inverse translation (Spanish-English) to proficient English L2 students, I have observed that for them mastering word order in Spanish L1-English L2 translated texts is extremely challenging and more complex than is often presumed; bringing awareness of this into the classroom is worthwhile. One of the main obstacles students must overcome when producing discourse in English is that of L1 interference; misapplication of the descriptive rules of word order in their own, or any other, language, will lead to stumbling blocks in the process of communication. By providing carefully selected samples of language for analysis, together with clear explanations, this article attempts to offer a practical approach to dealing with this aspect of grammar. For the purposes of illustration, Spanish, the source language in the examples included in the study, has been used for comparative reference.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectInverse translationes_ES
dc.subjectTraducción inversaes_ES
dc.subjectSpanish-Englishes_ES
dc.subjectWord orderes_ES
dc.subjectOrden de las palabrases_ES
dc.subjectDiscursoes_ES
dc.subjectDiscoursees_ES
dc.subjectEspañol-Ingléses_ES
dc.titleDealing with Inverse Translation: Word Order in Spanish L1-English L2 Translated Textses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publishversionhttps://doi.org/10.58221/mosp.v117i1.12859
dc.identifier.doi10.58221/mosp.v117i1.12859
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.essn2000-3560
dc.journal.titleModerna Språkes_ES
dc.volume.number117es_ES
dc.issue.number1es_ES
dc.page.initial1es_ES
dc.page.final19es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional