Compartir
Título
La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Discursos
Ciencias
Divulgación
Traducción e interpretación
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Fecha de publicación
2024
Resumen
[ES] Esta investigación aborda la traducción intralingüística e interlingüística en el periodismo de divulgación científica, específicamente en las noticias sobre la COVID-19 publicadas en las versiones digitales de los diarios El País y Le Monde. A partir del análisis de un corpus comparable, se examinan las estrategias de traducción intralingüística e interlingüística utilizadas para reformular el discurso científico altamente especializado en discurso especializado de divulgación. Se observa que la terminología se adapta mediante estrategias como la paráfrasis y la metáfora, destacándose una influencia del inglés y confirmando el continuum en el discurso especializado. Además, se analiza cómo la ideología y las relacinoes de poder influyen en la selección y divulgación de la información científica, reflejando una agenda-setting marcada por la dependencia de los periódicos objeto de estudio de los comunicados de prensa de las revistas especializadas, y esta dependencia es una consecuencia del newsmaking. La investigación revela que El País depende más de los comunicados de prensa de las revistas especializadas y adopta un enfoque más divulgativo en comparación con Le Monde, lo que refleja diferencias entre los lectos meta y en la política editorial del medio. Se concluye que la traducción es un factor clave y continuo en la divulgación científica, siendo necesaria para divulgar al ciencia escrita mayoritariamente en inglés. [EN] This research deals with intralinguistic and interlinguistic translation in science popularisation journalism, specifically in COVID-19 news published in the digital version of the newspapers El País and Le Monde, reflecting differences in target audiences and editorial policies. It concludes that translation is a key and continuous factor in science popularisation, as it necessary to disseminate science that is predominantly written in English.
Descripción
Versión reducida de la Tesis
URI
DOI
10.14201/gredos.160362
Aparece en las colecciones













