Compartir
Título
La evolución de la imagen de la mujer en el cómic italiano y su recepción en España
Autor(es)
Palabras clave
novela gráfica femenina
personajes femeninos
cómic italiano
roles de mujer en la novela gráfica
feminismo
roles de género en el cómic
Clasificación UNESCO
5701.07 Lengua y Literatura
5506.13 Historia de la Literatura
6203 Teoría, Análisis y Critica de las Bellas Artes
Fecha de publicación
2020
Editor
Universitat de Barcelona
Citación
Romano Martín, Y. (2020). La evolución de la imagen de la mujer en el cómic italiano y su recepción en españa. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 15, 412-433. https://doi.org/10.1344/TRANSFER.2020.15.412-433
Resumen
[ES] Este trabajo pretende mostrar una panorámica de los personajes femeninos de las viñetas italianas que se han conocido en España. Desde sus inicios, la historia del cómic italiano nos ha ofrecido una gran variedad de mujeres de todas las edades y en roles diversos: desde la heroína, la villana, el ama de casa pasando por la damisela inocente, la radical feminista o la bomba sexy. Muchos son los arquetipos que conforman una gran gama de estereotipos femeninos en el mundo del cómic y cada uno de ellos encuentra su explicación en los fundamentos sociológicos y de análisis de la cultura de masas. Veremos de qué manera han ido apareciendo en España y cómo ha sido su recepción entre la crítica y los lectores.
Descripción
La mayor parte de los desarrollos en los Estudios de Traducción que se producen desde los años 80 derivan del conocido como “Cultural Turn”. En ese contexto el pensamiento sobre la traducción y la teoría feminista se encuentran en su interés por definir la identidad en el plano tanto lingüístico como social y de género, contribuyendo, por esta vía, a situar la transferencia de significado entre diferentes lenguas en el ámbito crítico del postestructuralismo. Esto tuvo importantes consecuencias para el pensamiento sobre la traducción.Desde la teoría de la traducción feminista se investiga el legado, que es persistente en la historia, de una doble “subalternidad”: la de la mujer y la de la traducción. El modo como la traducción se ha visto “feminizada” a lo largo de los tiempos obedece claramente a construcciones de género, como Lori Chamberlain puso ya de manifiesto en 1988 en su ensayo “Gender and the Metaphorics of Translation”. Más allá de la deseada e imprescindible visibilización, que la traductora comparte con el traductor, la redefinición de este sujeto traductor femenino, desde posiciones menos esencialistas y más culturales, exige una nueva poética, una ética y una política, que la traducción feminista se ha esforzado por definir y alcanzar, con sus luces y sus sombras, cuestionando y reinterpretando constantemente conceptos clave sobre la traducción, como el de “fidelidad” al original, y propugnando la revisión de las estrategias traductoras convencionales.
Partiendo de una panorámica inicial sobre las conexiones entre la(s) teoría(s) feminista(s) y el pensamiento sobre la traducción, y las aportaciones del Feminismo a esta última, esta introducción del volumen especial de la revista TRANSFER para el año 2020, titulado “Traducir en femenino: Prácticas textuales y políticas”, presenta un total de 15 artículos en torno a este tema, realizados desde diferentes perspectivas y enfoques metodológicos, que muestran el interés por este tema y la vitalidad de esta línea de investigación actualmente.
URI
DOI
10.1344/TRANSFER.2020.15.412-433
Versión del editor
Aparece en las colecciones
- EPERFLIT. Artículos [77]
Patrocinador
Grupo CRET Universidad de Barcelona
Dateien zu dieser Ressource
Tamaño:
308.7Kb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Artículo publicado: Romano Martín, Yolanda (2020) La evolución de la imagen de la mujer en el cómic italiano y su recepción en España













