Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorHoll, Iris Ángelika 
dc.date.accessioned2025-01-30T08:21:04Z
dc.date.available2025-01-30T08:21:04Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationHoll, I. (2011). Die kontrastive Textsortenanalyse als Vorstufe zur Übersetzung von Rechtstexten: Deutsche und spanische Scheidungsurteile im Vergleich. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 195-208. https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.903es_ES
dc.identifier.issn1886-2438
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/163152
dc.description.abstract[DE] Beim interlingualen und interkulturellen Vergleich juristischer Textsorten zeigen sich zum einen die unterschiedlichen Vertextungskonventionen, die die jeweilige Rechtssprache prägen, und zum anderen die rechtskulturellen Besonderheiten, die auf die verschiedenen Rechtsordnungen hinweisen, in denen die Texte verwurzelt sind. Aus diesem Grund kann die kontrastive Textsortenanalyse wertvolle Ergebnisse für die Übersetzung von Rechtstexten liefern. Dies soll im vorliegenden Beitrag exemplarisch anhand des Vergleichs deutscher und spanischer Scheidungsurteile gezeigt werden. Dabei erfolgt die Textanalyse anhand eines Mehrebenenmodells, das gleichzeitig die verschiedenen Dimensionen des Textes (funktional-pragmatische, semantische und grammatische Dimension) sowie die Wechselwirkungen zwischen diesen erfasst. Beim Textvergleich funktionieren die einzelnen Ebenen des Modells außerdem als tertium comparationis. [SP] En la comparación interlingüística e intercultural de géneros textuales jurídicos, se muestran, por un lado, las diferentes convenciones de textualización que caracterizan cada lengua jurídica y, por otro, las particularidades jurídico-culturales que reflejan los distintos ordenamientos jurídicos en los que los textos están arraigados. Por esta razón, el análisis contrastivo de géneros textuales puede ofrecer resultados valiosos para la traducción de textos jurídicos. Esto se ilustrará en el presente artículo a través de la comparación de sentencias de divorcio alemanas y españolas. En este caso, el análisis textual se lleva a cabo utilizando un modelo de múltiples niveles, que captura simultáneamente las distintas dimensiones del texto (dimensiones funcional-pragmática, semántica y gramatical), así como las interacciones entre ellas. En la comparación de textos, los distintos niveles del modelo también funcionan como tertium comparationis.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isogeres_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectDerecho comparadoes_ES
dc.subjectDerecho internacionales_ES
dc.subjectDivorcioes_ES
dc.subjectSentenciases_ES
dc.subjectAlemánes_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.titleDie kontrastive Textsortenanalyse als Vorstufe zur Übersetzung von Rechtstexten: Deutsche und spanische Scheidungsurteile im Vergleiches_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.4995/rlyla.2011.903
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.essn1886-6298
dc.journal.titleRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadases_ES
dc.issue.number6es_ES
dc.page.initial195es_ES
dc.page.final207es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional