Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorLinder Molin, Daniel Peter 
dc.date.accessioned2025-05-29T07:55:30Z
dc.date.available2025-05-29T07:55:30Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationLinder, D. (2023). (Auto)censurada en casa y en el extranjero: Native Son (1940) de Richard Wright en español. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 16(2), 405–428. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a08es_ES
dc.identifier.issn2011-799X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/165878
dc.description.abstractNative Son (Harper & Brothers, 1940), by Richard Wright (1908, Roxie, Mississippi–1960, Paris, France), contained a scene rewritten by the author to satisfy the Book of the Month Club, which had selected a Black author for the first time. In the censored scene, the main character, Bigger Thomas, engages in a lewd sexual act; other potentially offensive contents, however, were not subjected to the same treatment. The first Spanish translation, Sangre negra (Sudamericana, 1941), was banned in Spain twice (1944 and 1953) when the Argentinian publishers attempted to import it into the strongly autocratic country ruled by Francisco Franco from 1939 to 1975. The translation, by Pedro Lecuona, was finally published in Spain in 1987, under the literal title Hijo nativo (Ediciones Versal and Círculo de Lectores), with a revised text for the European-Spanish readership. The state censorship that banned this translation from Spain, the self-censorship that the Argentinian translation contains, and the Iberian revisions are all examined closely. In 1991, the Library of America published an uncensored edition which restored the unexpurgated text. However, Lecuona’s (revised) translation circulated until 2022, when an unexpurgated text, Hijo de esta tierra (Alianza Editorial) by Eduardo Hojman, was made from the restored text of this hugely significant example of African-American literature. This edition restores all previously (self)censored segments and also contains the first Spanish version of the epilogue “How Bigger Was Born”. Book reviews and social media reception pinpoint the importance of Wright’s contribution but are neglectful of this retranslation’s fascinating historyes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherJuan G. Ramírez Giraldoes_ES
dc.subjectAutocensuraes_ES
dc.subjectCensuraes_ES
dc.subjectLiteratura afroamericana,es_ES
dc.subjectAfrican-American literaturees_ES
dc.subjectSelf-censorshipes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectIngléses_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectSpanish translationes_ES
dc.title(Self)Censored at Home and Away: Richard Wright’s Native Son (1940) in Spanishes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titleMutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducciónes_ES
dc.volume.number16es_ES
dc.issue.number2es_ES
dc.page.initial405es_ES
dc.page.final428es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée