• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Kontakt
  • Feedback abschicken
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Stöbern

    Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTitelnDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    EinloggenRegistrieren

    Statistiken

    Benutzungsstatistik
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Dokumentanzeige 
    •   Gredos Startseite
    • Wissenschaftliches Repository
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Filología Francesa
    • DFFR. Monografías del Departamento de Filología Francesa
    • Dokumentanzeige
    •   Gredos Startseite
    • Wissenschaftliches Repository
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Filología Francesa
    • DFFR. Monografías del Departamento de Filología Francesa
    • Dokumentanzeige

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Structure pseudo-clivée et proforme. Étude contrastive français/espagnol
    Autor(es)
    Marcos García, María JosefaAutoridad USAL ORCID
    Palabras clave
    Structure pseudo-clivée
    Proforme
    Français
    Espagnol
    Clasificación UNESCO
    5705.01 Lingüística Comparada
    Fecha de publicación
    2016
    Editor
    TOMÁS GONZALO SANTOS Mª VICTORIA RODRÍGUEZ NAVARRO ANA T. GONZÁLEZ HERNÁNDEZ JUAN MANUEL PÉREZ VELASCO (Editores)
    Citación
    Marcos-García M.-J. (2016). Structure pseudo-clivée et proforme. Étude contrastive français/espagnol. En T. Gonzalo Santos, M.V. Rodríguez Navarro, A.T. González Hernández, J.M. Pérez Velasco (Eds.), Texto, género y discurso en el ámbito francófono (pp. 63-72). Ediciones Universidad de Salamanca.
    Resumen
    Le dispositif pseudo-clivé a pour effet de diviser la formulation verbale en deux parties: ce qui l’intéresse c’est le pognon. La première partie comporte la formulation verbale, réalisée d’une façon qui crée une attente: un des éléments régis (ici le sujet, ce qui…) est réalisé sous une forme non lexicale, suspensive, qui laisse attendre une réalisation ultérieure sous forme de lexique: le pognon; entre les deux, le verbe d’équivalence c’est. La proforme est l’élément qui introduit la phrase: ce qui/que. En espagnol nous trouvons la même structure: lo que le interesa es el dinero. Dans ce cas, la proforme est lo que. Cette proforme présente des éléments différents en fonction de l’élément qu’elle représente, s’il s’agit d’un élément prépositionnel ou non prépositionnel. La proforme la plus utilisée est la même dans les deux langues, c’est-à-dire: ce qui / que pour le français; lo que pour l’espagnol. Dans d’autres aspects, les deux langues présentent un fonctionnement différent. Face à l’alternance qui/que du français, l’espagnol n’établit pas de distinction entre proforme sujet et proforme objet. Quien représente toujours une valence sujet en espagnol. Quant aux proformes des valences prépositionnelles, elles sont plus nombreuses en espagnol qu’en français. D’un autre côté, les proformes prépositionnelles du français sont plus variées dans la forme, on observe une alternance qui / quoi absente en espagnol. Finalement, les proformes sans élément “qu-” sont plus utilisées en espagnol qu’en français. La raison de cette situation est que le français utilise plutôt la construction clivée avec ce type de valences.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/166365
    ISBN
    978-84-9012-516-8
    Aparece en las colecciones
    • DFFR. Monografías del Departamento de Filología Francesa [49]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    Dialnet-StructurePseudocliveeEtProformeEtudeContrastive-5670090 (1).pdfEmbargado hasta: 2099-03-09
    Tamaño:
    14.26Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA