Compartir
Título
Articulation des éléments dans les structures pseudo-clivées analyse contrastive: français / espagnol
Autor(es)
Palabras clave
Phrase pseudo-clivée
articulation des éléments
français
espagnol
Clasificación UNESCO
57 Lingüística
5705 Lingüística Sincrónica
5705.01 Lingüística Comparada
Fecha de publicación
2006
Editor
Editorial Axac
Citación
Marcos-García, M.-J. (2006). Articulation des éléments dans les structures pseudo-clivéesanalyse contrastive: français / espagnol. En M. López Díaz, M. Montes López (coords), Perspectives fonctionnelles: emprunts, économie et variation dans les langues (pp. 459-462). Editorial Axac.
Resumen
Suivant les principes de l'approche pronominale, nous considérons la structure pesudo-clivée comme un dispositif de la rection qui a pour effet de diviser la formulation verbale en deux parties. La première partie comporte la formulation verbale dans laquelle un des éléments régis est réalisé sous forme non lexicale qui laisse attendre, dans la seconde partie, une réalisation ultérierure sous forme de lexique. Entre les deux est placé le verbe d'équivalence "c'est".
À partir de cette dñefinition, nous allons proposer uen analyse contrastive des énoncés pseudo-clivés en français et en espagnol.
"j'aime le printemps" devient "ce que j'aime c'est le printemps" où nous focalisons le complément (le printemps), représenté dans le prenière partie de la phrase par la proforme "ce que".
Nous pouvons appliquer à l'espagnol les mêmes règles: "Ana llega esta tarde" devient "la que llega esta tarde es Ana . en espagnol, l'élément pronominal est "la que". Le verbe d'équivalence est "ser".
URI
ISBN
84-933341-7-0
Aparece en las colecciones
Dateien zu dieser Ressource
Nombre:
Marcos_García Éléments pseudo-clivée 2006.pdfEmbargado hasta: 2099-09-03
Tamaño:
165.6Kb
Formato:
Adobe PDF












