Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorDe-la-Cruz-Recio, Manuel 
dc.date.accessioned2025-12-11T15:59:54Z
dc.date.available2025-12-11T15:59:54Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationDe la Cruz Recio, Manuel De la Cruz. 2018. «On the Multidimensional Interpreter and a Theory of Possibility: Towards the Implementation of a Complex Methodology in Interpreter Training». En Complexity Thinking in Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203702017es_ES
dc.identifier.isbn9780367732776
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/168238
dc.description.abstract[ENG] The aim of this contribution is to reflect on a complex translation theory as a theory of possibility (Görnitz and Görnitz 2008). The starting point is Edgar Morin’s concept of homo complexus (1999), which by analogy suggests the idea of homo interpres complexus. The communication process as a series of interacts (speech acts) is characterized by uncertainty. Furthermore, the homo interpres complexus is a self-organizing living machine that shares the content of its thoughts (relevant properties) through such interacts with a specific intention. We will attempt to show that, in contrast to monolingual communication, trans-semiotic communication is a dual process of distancing and approaching and functional and cultural adjusting. A translation theory should include uncertainty and unpredictability as relevant principles, thus resembling a theory of possibility (Görnitz and Görnitz 2008). Based on this theoretical model, I present a complex methodology and its first application to students in the MA in Interpreting programme at Heidelberg in 2012. [SPA] El objetivo de esta contribución es reflexionar sobre una teoría compleja de la traducción como teoría de la posibilidad (Görnitz y Görnitz 2008). El punto de partida es el concepto de homo complexus (1999) de Edgar Morin, que por analogía sugiere la idea de homo interpres complexus. El proceso de comunicación como una serie de interacciones (actos de habla) se caracteriza por la incertidumbre. Además, el homo interpres complexus es una máquina viviente autoorganizada que comparte el contenido de sus pensamientos (propiedades relevantes) a través de tales interacciones con una intención específica. Intentaremos demostrar que, a diferencia de la comunicación monolingüe, la comunicación trans-semiótica es un proceso dual de distanciamiento y acercamiento y de ajuste funcional y cultural. Una teoría de la traducción debería incluir la incertidumbre y la imprevisibilidad como principios relevantes, asemejándose así a una teoría de la posibilidad (Görnitz y Görnitz 2008). Basándome en este modelo teórico, presento una metodología compleja y su primera aplicación a los estudiantes del programa de máster en Interpretación de Heidelberg en 2012.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectInterpretaciónes_ES
dc.subjectSemióticaes_ES
dc.subjectPensamiento complejoes_ES
dc.titleOn the Multidimensional Interpreter and a Theory of Possibility. Towards the Implementation of a Complex Methodology in Interpreter Traininges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titleComplexity Thinking in Translation Studies. Routledge.es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional